啤酒
píjiǔ
пиво
ссылки с:
啤píjiǔ
пивопиво
píjiǔ
以大麦和啤酒花为主要原料发酵制成的酒,有泡沫和特殊的香味,味道微苦,含酒精量较低。也叫麦酒。[啤,英beer]píjiǔ
[beer] 一种略带苦味的酒精性饮料, 以大麦芽和啤酒花所制成; 特指通过底面发酵而酿成的这种饮料
pí jiǔ
以大麦为主要原料,加葎草或啤酒花所酿制成的酒。为英语beer的音译。味道微苦,含泡沫及特殊香味,是酒精含量较低的一种酒。
pí jiǔ
beer (loanword)
CL:杯[beī],瓶[píng],罐[guàn],桶[tǒng],缸[gāng]
pí jiǔ
beer:
淡而无味的啤酒 vapid beer
淡色啤酒 ale
大喝啤酒 swill beer
起沫啤酒 foaming beer
黑啤酒 porter; brown ale; stout; dark beer
píjiǔ
loan beerbeer; cerevisia
德文bier的音译兼意译。又称皮酒、麦酒。用大麦芽加葎草或啤酒花制成的低度酒精饮料,微苦,有泡沫和特殊的香味。
частотность: #4227
в самых частых:
в русских словах:
безалкогольное пиво
零度啤酒
бочечный
〔形〕бочка ①解的形容词. ~ое пиво 桶装啤酒. ~ая дощечка (或 клёпка) 桶板.
брага
[海] 短链, 短缆, 〔阴〕家酿啤酒.
варить
варить пиво - 酿造啤酒
вспениться
-ится〔完〕вспениваться, -ается〔未〕起泡沫. Пиво ~илось. 啤酒泛起泡沫来。
выцедить
〔动词〕 流净, 滤出, -ежу, -едишь; -еженный〔完〕выцеживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴滤出; (经小孔)倒出. ~ пиво из бочки 把啤酒由桶里倒出来. ⑵〈口〉慢慢饮干.
горек
苦啤酒
дрожжи
пивные дрожжи - 啤酒酵母
крафт
1) 精酿啤酒
крафтовое пиво
精酿啤酒 jīngniàng píjiǔ, 精酿鲜啤 jīngniàng xiānpí
кружка
带把的杯子 dàibǎde bēizi; (для пива) 大啤酒杯 dà píjiǔbēi
наливать
наливать пиво в кружку - 往杯子里斟啤酒
не хвали пива в сусле, а ржи в озими
啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖, [释义] 没有彻底做完, 没有看到结果之前, 不要认为已经做完了
нужник
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьёт. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
пенистый
пенистое пиво - 起泡沫的啤酒
пивзавод
〔阳〕啤酒厂.
пивная
啤酒馆 píjiǔguǎn
пивовар
啤酒酿造工人 píjiǔ niàngzào gōngrén
пивоварение
酿造啤酒 niàngzào píjiǔ
портер
黑啤酒 hēipíjiǔ
портерный
〔形〕 ⑴黑啤酒的. ⑵(用作名)портерная, -ой〔阴〕〈旧〉啤酒馆.
разливное пиво
散装啤酒sǎnzhuāng píjiǔ, (драфтовое) 原浆啤酒 yuánjiāng píjiǔ, 扎啤 zhāpí, (непастеризованное и нефильтрованное) 生啤酒 shēngpíjiǔ
разливной
разливное пиво - 生啤酒
стиль пива
啤酒类型
хмелеотделитель
啤酒花分离器
хмелесеровня
啤酒花亚硫酸处理室
хмелецедильник
啤酒花滤器
хмель
м (растение) 酒花草 jiǔhuācǎo, 啤酒花 píjiǔhuā
эрзац-пиво
代用啤酒
синонимы:
примеры:
一哈啤酒
пинта пива
往杯子里斟啤酒
наливать пиво в кружку
起泡沫的啤酒
пенистое пиво
升啤酒
литр пива
燕京啤酒在北京的市场占有率是85%。
Доля пива "Яньцзин" на пекинском рынке составляет 85%
你去买啤酒吗?顺便帮我买一盒牛奶吧
ты идешь за пивом? заодно захвати мне одну пачку молока
你三天两头喝啤酒
ты практически каждый день пьешь пиво
高棉啤酒厂有限公司
KHMER BREWERY LTD (камбоджийская пивоваренная компания)
用凉水拔啤酒
cool a bottle of beer in ice water
一大杯啤酒
a tankard (mug) of beer
啤酒有的是,大家敞开喝吧。
Пива полно, пейте, сколько влезет.
无酒精饮料、啤酒及酒类酿造工业科学研究所
Центральный научно-исследовательский институт пивно-безалкогольной и винной промышленности, ЦНИИПБиВП
啤酒是一种最古老的饮料。
Beer is a beverage of the remotest time.
他酿啤酒自用。
He brewed beer for home use.
淡而无味的啤酒
vapid beer
大喝啤酒
swill beer
起沫啤酒
foaming beer
品尝啤酒
пробовать пиво
起沫的啤酒
foaming beer
那个杯子可容一夸脱啤酒。
That glass will contain a quart of beer.
一升啤酒
a litre of beer
啤酒花脱果机hop
picker
啤酒中含有酒精。
Пиво содержит алкоголь.
他要了一杯冰镇啤酒。
Он заказал стакан охлажденного пива.
饮啤酒者的心肌病
beer drinkers’ cardiomyopathy
啤酒肚有碍美观
пивной живот неэстетичен
口渴得很, 似乎应该去喝点啤酒?
Пить хочется, разве зайти выпить пива?
Государственное учреждение и Всероссийский научно- исследовательский институт пивоваренной, безалкогольной и винодельческой промышленности" 国家机构"全俄啤酒酿造, 无酒精和葡萄酒酿造工业科学研究所"
ГУ ВНИИ ПБ и ВП
"Пивоваренный завод Хадыженский" 封闭式股份公司"哈德任斯克啤酒酿造厂"
ХПЗ ЗАО
啤酒花爬满了整个篱笆
Хмель заплел всю изгородь
啤酒冒沫了
Пиво играет
啤酒发酵好了
Пиво перебродило
往杯里斟些啤酒
налить пива в кружку
他认为葡萄酒比啤酒好。
Он считает, что вино лучше пива
两罐啤酒
две банки пива
两瓶啤酒
две бутылки пива
啤酒心(脏)
пивное сердце
周游世界的时候,甚至见识过抹茶啤酒和抹茶薯片
Путешествуя по миру, он даже узнал о пиве и картофельных чипсах, произведенных из порошкового маття-чая.
啤酒(酿造)厂
пивоваренный завод
剩余(废)啤酒
остаточное пиво
清洗啤酒糟(过滤桶里的)
промывать, промыть пивную дробину в фильтрационном чане
啤酒在杯子里冒沫。
Пиво пенится в кружке.
(日)麒麟啤酒公司
Кирин брюэриз
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
(见 Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими)
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
не угадывай пива на сусле ржи на озими
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
(1). Всесоюзный научно-исследовательский институт пивобезалкогольной и винодельческой промышленности ( 1961-1986, ранее:ЦНИЛПП и ВНИИПП;позже:ВНИИ напитков и минеральных вод) 全苏无酒精啤酒和啤酒酿造工业科学研究所(前:中央啤酒酿造和无酒精饮料工业科学研究实验室和全苏啤酒酿造工业科学研究所;后:全苏饮料和矿泉水科学研究所)
(2
(2
вНИИ ПБ и ВП
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
这啤酒很鲜
это свежее пиво
重要的事先做:我们需要啤酒
Первым делом, первым делом... пиво!
谁动了我的啤酒
Вернуть украденные бочки!
食谱:啤酒烤鳄鱼
Рецепт: вымоченный в пиве кроколиск
食谱:拉姆瑟船长的特酿啤酒
Рецепт: светлое пиво капитана Ромси
先祖淡啤酒
Эль "От отца к сыну"
兑了水的啤酒
пиво, разбавленное водой
霍布克的野蛮啤酒
Большой жбан горького хмеля Голбрука
食谱:啤酒烤猪排
Рецепт: кабаньи ребрышки в пиве
“灌注海洋之力”的啤酒
"Настоянное" на океанской воде пиво
沉淀丛林啤酒花
Подбросить в котел "Джунглевый хмель"
投掷黑铁啤酒
Бросок эля клана Черного Железа
信心自由镇啤酒
Дающее уверенность пойло Вольной Гавани
大个子格鲁布的大杯啤酒
Большой жбан пива здоровяка Гробба
“那对我来说一点意义都没有。”他从罐子里喝了一口啤酒。“听上去就像胡编乱造的说法。”
Мне это ни о чём не говорит, — прихлебывает он из банки. — Звучит как какая-то выдуманная хуета.
<name>,我有个艰巨的任务要交给你。去燃烧平原的黑石深渊,摧毁找到的所有装有雷霆啤酒的桶,然后把雷霆啤酒的配方带回来!
<имя>, у меня есть для тебя работа. Отправляйся в Глубины Черной горы в Пылающих степях, уничтожь все бочонки со светлым громоварским, какие сумеешь найти, и забери у мерзавцев наш рецепт!
纯生啤酒比起生啤酒更耐保存,能够存放数个月以上。 然而,在制造纯生啤酒的过程中仍有可能因过度过滤而使风味减损。
Живое фильтрованное пивое отличается от нефильтрованного большим сроком хранения, который может доходить до нескольких месяцев и выше. Однако из-за прохождения фильтрации в процессе производства такое пиво несколько теряет во вкусе.
我希望你能从住在西部荒野的葛瑞姆·雷酒那里搞一桶雷霆啤酒,从暴风城搞一桶葡萄酒,从夜色镇搞一瓶月光酒,还有还有,再从闪金镇搞一袋蜂蜜酒来。把这些好酒都给我弄来,我会重重谢你的。
Принеси мне бочонок светлого громоварского от Мрачнобуха Громовара из Западного Края, бочонок "Мерло" из Штормграда, бутылку самогона из Темнолесья и бурдюк со сладким ромом из Златоземья, и я тебя непременно награжу.
啤酒烤猪排是我的老主顾们最喜欢的大餐!问题是,为我提供猪排的猎手被国王征募去打仗了。
Завсегдатаи моей таверны больше всего любят кабаньи ребрышки в пиве! Беда в том, что местный охотник, который снабжал меня кабаниной, теперь завербован в королевскую армию, чтобы помочь Альянсу.
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
有传言说黑铁矮人霍尔雷·黑须偷到了一种酒的配方。这种被称作雷霆啤酒的饮料会使饮用者获得无穷的力量和勇气。我们希望能研究一下这种饮料。也许我们可以开发它的其它功能……能够帮助我们被遗忘者达成目标的功能。
Ходят слухи, что Харли Чернопых из клана Черного Железа украл рецепт эля. Говорят, этот эль, иначе – светлое громоварское – придает великую силу и храбрость тому, кто его употребит. Нам хотелось бы изучить состав этого напитка. Может быть, мы найдем и другое применение его удивительным свойствам... подходящее для целей Отрекшихся.
到黑石深渊去找到雷霆啤酒的配方,把它给我带回来。
Возможно, тебе придется выманить Харли из укрытия. Для этого пригрози ему уничтожением его драгоценного эля.
与铁炉堡外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
你只需用言语挑衅他就行啦,比如告诉他他酿造的啤酒连猪都不愿意喝。
Иди к Корену и разозли его хорошенько. Например, можешь сказать ему, что его пивом даже свинья побрезгует.
做好战斗准备。上一个侮辱他的啤酒的家伙……被送去喂了野猪。
А после этого приготовься к драке! Последний храбрец, осмелившийся раскритиковать его пиво... пошел на корм диким кабанам.
普通的武器难以对付幻象状态下的雷象,子弹啊箭啊什么的穿越它们的虚体,却无法造成伤害。来,带上这台神奇的侏儒高科技武器,去别处的啤酒花园消灭雷象吧。
Проклятых элекков не берет обычное оружие – проходит сквозь них – так что возьми этот образчик гномьей инженерии, обойди все пивные дворики и уничтожь этих тварей.
暗影议会则将死亡熔炉部署得跟雷霆啤酒桶一般密不透风。因此,你首先得扫平外围的障碍。去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней запечатал Кузницу крепче, чем новый бочонок громоварского, так что первое, что тебе придется сделать, это расколоть пару черепов, прорываясь туда, чтобы иметь возможность осмотреться. Уничтожь Темный Совет, охраняющий вход в Кузницу Смерти!
是不是玛尔苏斯又把你抓过去灌输那些所谓的啤酒桶和疯矮人的奇幻故事啦?
Малтус уже рассказывал тебе эти бредни про бочонки хмельного и спятивших дворфов?
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
与奥格瑞玛外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом с Оргриммаром и получите бесплатное пиво.
蒸完回家再喝啤酒
пить пиво после того, как вернулся домой из бани
在铁炉堡外的美酒节会场找到美酒节组织者,领取免费的啤酒。
[PH] Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
你们去收拾兔妖的时候,能否帮我找几袋啤酒花吗?我非常确定是它们在昨晚偷走的。
И пока ты истребляешь этих тварей, то, может, заодно поищешь мои мешки с хмелем? Вчера вечером они пропали, и я почти уверен, что их утащили гну-сини.
我没见过有人能在没有麦酒喝的情况下去干活儿的!安威玛尔的啤酒储备已经所剩无几,情况非常危险!
Я вообще не понимаю, как мы должны работать без пива? Уровень запасов пива в Старой Наковальне снизился до критической отметки.
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
<恩诺哈尔从盛满黑啤酒的杯子里喝了一大口。>
<Еноха делает большой глоток черного эля.>
<陈给自己倒了一大杯啤酒。>
<Чэнь наливает себе эля.>
把这桶啤酒带到东边的破败原野去,给那些倒下水兵们强行灌下。
Возьми эту бочку эля и отнеси ее на Старую переправу к востоку отсюда, а там заставь сраженных моряков выпить как следует.
那儿有不少出色的矮人正在进行抗洪,但他们需要资源补给。这就是为什么我派了两个巡山人押着一桶啤酒沿着路前往湿地的原因。
Там сейчас много дворфов, которые пытаются помочь, и, конечно, им всем нужны продукты. Поэтому я отправил в Болотину двух моих горных пехотинцев с бочонком эля.
附近生长的藤鞭应该可以做成像样的武器。同时你可能也需要买一些黑胡桃木萃取物来处理你的木头。你去的时候顺便弄些啤酒来……
В окрестностях растет ротанг – из него получится весьма достойное оружие. Кроме того, для его обработки тебе понадобится черный ореховый экстракт. Ну и раз уж ты все равно будешь там, добудь немного эля для...
呃……你知道啤酒是干嘛用的对吧。
...Ну, ты <сам/сама> знаешь, для чего нужен эль.
你也许听说过——我喜欢用南边河岸上的泥水。你能把瓶子里装满泥水带回来吗?我要去采些啤酒花和大麦来做好准备。
Возможно, ты уже знаешь, что я люблю брать воду из реки, что течет к югу отсюда. Ты не <мог/могла> бы наполнить такой водой вот этот сосуд? А я пока займусь хмелем и ячменем.
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
我的铁炉堡麦酒储量正在变低。幸运的是,啤酒厂就在附近,他们应该已经为我们酿好了一桶德鲁甘的铁炉堡麦酒。德鲁甘可是个天才酿酒师。
Мои запасы стальгорнского светлого эля подходят к концу. К счастью, пивоварня отсюда недалеко и у них всегда найдется несколько бочонков эля для нас.
忘了他们和他们那愚蠢的啤酒吧。我们有正事要做了。
Забудь про них и про их пиво. У нас тут серьезная работа.
有人把一些啤酒忘在南面的高地上了,现在林精喜欢上了我们的啤酒。他们上午偷偷溜进我们的小镇,偷走了所有酒桶。
Кто-то оставил пиво на южном склоне, и теперь духи пристрастились к нашему вареву. По утрам они пробираются в город и тащат все бочонки, которые могут найти.
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
你知不知道啤酒遇火能燃烧?好吧,再混入些野牛人油脂,它就成了地地道道的炸药。
Ты знаешь, что пиво можно поджечь, и оно будет гореть? А если смешать его с яунгольской нефтью, так и вовсе взрывчатка выйдет.
老陈最近好像有点不知所谓……或者说是被啤酒冲昏了头脑。
Лао-Чинь почти все время витает в облаках... и обычно в пивных.
丽丽去找粮食了,泥盏会为我们解决水源,现在只需缺啤酒花和几只上等的木桶了。我去准备木桶……你去采集啤酒花吧。
Ли Ли принесет зерно, Грязная Кружка наберет воды, так что нам остается раздобыть хмель и хорошие бочки. Бочками займусь я... а ты отправляйся на поиски хмеля.
我不太了解当地的啤酒花品种,但我肯定附近的农夫会有一些酿酒用的好材料。去看看你能弄些什么东西回来。
О местном хмеле я знаю мало, но, думаю, что-нибудь подходящее найдется. Постарайся достать немного хмеля у фермеров.
他们还抢走了我们的啤酒!
Они унесли наше пиво!
你想要啤酒花?我后面的草棚里还有很多。我很乐意分些给你们……不过,你得帮我到地里除草。
Тебе нужен хмель? В сарае его полно. Я с радостью им поделюсь... если поможешь мне прополоть поле.
我们的美酒所需要的啤酒花十分特别,也很难获得。
Для нашего отвара нужны особенные шишки хмеля, а добыть их нелегко.
不朽啤酒花只会在被称为翡翠梦境的地方生长,这意味着我们只能从德鲁伊手上获得这一原料。
Амарантовые шишки хмеля растут только в мире Изумрудного Сна. А это значит, что достать этот ингредиент можно только у друида.
没错,我确实有不朽啤酒花,但我花了不少时间去收集,我可没法轻易割舍它们。
Да, у меня есть амарантовые шишки хмеля, но мне пришлось очень долго их собирать. Поэтому просто так не отдам, не думай.
这些可恶的血鳍把所有的啤酒都偷走了!
Эти негодники из племени Кровавого Плавника украли все пиво!
我一直在试验用纳沙塔尔本地的原料来酿制啤酒,但是还在研制之中。现在我只能利用从船只残骸里搜刮到的东西了。
Вообще-то я намереваюсь варить напитки исключительно из назжатарских ингредиентов, но это в планах. Пока приходится подавать то, что нашлось среди обломков кораблей.
我的啤酒供货已经十分有限了,就因为那帮偷东西的血鳍鱼人,现在全都没了!如果不把酒拿回来的话,客人可要发脾气了。
Пива у меня и раньше не хватало, а теперь весь запас украли эти бессовестные мурлоки из племени Кровавого Плавника! Если не удастся его вернуть, мои посетители не на шутку рассердятся.
快去血鳍村取回被偷走的啤酒,不然就太迟了!
Пожалуйста, забери украденное пиво из деревни племени Кровавого Плавника, пока не поздно!
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
你诱人的曲线让我像啤酒花一样头晕目眩
Твои соблазнительные изгибы кружат мне голову, как хмель
呼…和普通的啤酒没区别嘛,再来一杯!我再尝尝!
Хм... Чем это отличается от простого пива? Что-то я не распробовал. Можно мне ещё?
调味的啤酒,也算是挺常见的…不过这么浓厚的泡沫,可要抓紧喝完才行,不然等泡沫消退,口感和味道都会变差。
Пивной коктейль - это вещь! Но с такой пеной этот коктейль нужно пить быстро, потому что вместе с пеной пропадёт и весь вкус.
啤酒?随便喝一喝也可以。
Пиво? Пиво! Старое доброе пиво.
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
哈哈哈,我们说正经的,最能影响啤酒口感的,当然就是啤酒上的泡沫了。
Ха-ха-ха! А теперь серьёзно. Кончено, самое главное в пиве - пена.
哈哈,啤酒谁不喜欢呢…咦?这里面好像有什么渣滓…
Старое доброе пиво, что может быть лучше? Подожди-ка, а что это в нём плавает?!
啤酒?唔,偶尔喝一喝还可以…
Пиво? Хм... Неплохо, наверное.
虽然这杯啤酒也有着醇厚的泡沫,但味道似乎和杰克所描述的「明珠」不太一样…
Есть пена и «жемчужные» пузырьки, но Джек имел в виду совсем другой напиток.
不过,我倒是知道怎么让啤酒更加好喝。首先,你要有一个愿意和你用力碰杯的朋友…
Я знаю, как сделать пиво вкуснее! Для начала вам понадобятся друзья, чтобы чокаться кружками.
别紧张啦,啤酒是不用调的,最多调整一下制作的方法。
Не переживай! Пиво не нужно ни с чем смешивать. Оно хорошо уже сам по себе. Иногда можно лишь чуть-чуть улучшить вкус.
很多吗?我数数…8杯啤酒…5杯葡萄酒…7杯苹果酒,也就这些吧。
Правда? Да не... 8 кружек пива... 7 стаканов сидра... Немного винца... Совсем чуть-чуть!
买到以后就来酒庄找我吧。集齐二十瓶,可换啤酒一杯。
Ищите меня на винокурне. Меняю 20 сосудов на кружку пива.
我制作啤酒的方法很简单,只需要啤酒和甜甜花就行了。
Я люблю пить пиво по-простому. Кружка пенного и цветок-сахарок.
关于制作方法,我建议您去找来《啤酒酿制漫谈》和《蒸馏技术泛论》这两本书看看。
Если хочешь узнать больше о процессе приготовления спиртных напитков, то рекомендую тебе ознакомиться с трактатами «О пивоварении» и «Технология винокурения».
啤酒啊,没什么新鲜的。
Обыкновенное пиво. Скучно.
可以在打啤酒时溅起,可以在碰杯时摇晃,还可以粘在脸上,逗朋友们哈哈大笑。
Пена формируется при наливе пива в кружку. Также пена появится, если сильно чокнуться кружками с хорошим другом.
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
在错误的调制手法下,虽然味道尚能接受,但这杯啤酒的口感被大大折损了。
Хотя вкус у коктейля вполне допустимый, без знаменитой пены выглядит он печально.
啤酒这种酒,和人碰杯之后才最美味,无论怎么调制,都没办法与这种味道相比,所以啤酒是冒险家们的最爱。
После того как пиво смешается с пивом из кружки вашего друга, оно станет намного вкуснее!
我的话…啤酒吧,倒不是说特别喜欢…
Пиво я не очень люблю, если честно.
唔…最能影响啤酒味道的东西?当然是和你一起喝酒的人啊。
От чего зависит вкус пива? Конечно же оттого, с кем ты его пьёшь!
调制啤酒的方法,唔…试试看吧。
С чем бы смешать пиво? Надо попробовать...
你只需要啤酒和甜甜花就好了。
Всё что тебе нужно, это пиво и цветок-сахарок.
“呸!什么玩意儿!这不是啤酒,是尿!”
Фу-у! Это не пиво, это самая настоящая моча!
……啤酒跟蜂蜜酒、啤酒跟蜂蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
也许是因为没有比灌上一肚子啤酒更好地消磨天霜冰冷长夜更好的方法了吧。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
要我说的话,床和啤酒都很差。
На мой вкус и пиво, и матрасы тут паршивые.
……啤酒跟蜜酒、啤酒跟蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
凯娜之林中有一家旅馆,名叫“辫枝”。听说他们的黑啤酒味道很棒。这是沉睡巨人旅店没有的东西。
Близ Рощи Кин есть таверна - Деревянное кружево. Слышала там подают неплохой темный эль. Не сравнится со Спящим великаном, конечно.
我现在没有啤酒给你。
Вот когда найдешь, тогда и будет тебе эль.
我需要更多的啤酒,奥格那。
Еще эля, Оргнар.
也许是因为灌上一肚子啤酒才能度过天际冰冷的长夜。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
大部分时间他都在闲逛,去小湖那里,有时会去取一些地窖里的啤酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
我以前住在威木省,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的啤酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
我希望下的是啤酒…
Я бы предпочел, чтобы вместо воды с неба лилось пиво...
我需要药草 - 你能找到忍冬或啤酒花吗?
Мне нужны травы - можешь найти мне жимолость или хмель?
没有什么比一杯好啤酒更让我怀念的了。
Ничего я в этом болоте так не хочу, как хорошего пива.
或者啤酒花。通常都是拿来酿造啤酒,但有著宁神的作用。小心摘的时候会头晕。
Или вот хмель. Из него варят пиво, но у него есть и успокоительный эффект. Собирай хмель, но помни про его наркотическое действие.
四呎高,身体像啤酒桶。
Четыре локтя роста, она похожа на бочонок из-под пива,
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
是啊,不坏。附带一提,卓尔坦,为什么我们用大啤酒杯喝?我发誓我有看到一些玻璃杯…
Неплохо. Кстати говоря, Золтан, а почему мы пьем из кружек? Я видел тут стаканы...
老天可以下啤酒吗?
Я предпочел бы пиво с неба, а не воду.
既然那样,那么请给我来杯啤酒吧。
Ну тогда я пока просто возьму пива.
为什么会下雨而不会下啤酒啊?
Кто это выдумал, что дождь состоит из воды?
该吃吃,该喝喝,但是啤酒海鲜千万不能动,咱也不能为了嘴不要命呀!
Ешьте и пейте, что хотите, но ни в коем случае не прикасайтесь к пиву и морепродуктам, мы не можем рисковать жизнью ради того, чтобы сладко поесть!
来一瓶比尔森啤酒。
Вот 1,50 за пильзнер.
一瓶大规模生产的尿液,装得∗满满当当∗。这瓶所谓的∗啤酒∗的酒精含量远远超过了10%。最好在变温之前开瓶大吉……
Какая впечатляющая банка массово производимой ссанины. В этом так называемом ∗пиве∗ больше 10 % алкоголя. Открывай, пока не нагрелось...
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的∗思必得∗指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под ∗спидами∗ я имею в виду амфетамины».
啤酒瓶的容量
объем бутылки пива
“好吧,也许两个星期?我记不清了……我还得来一罐啤酒。”他转向格伦。
«Ладно. Недели две назад? Не знаю... мне нужно новое пиво». Он оборачивается к Глену.
它来了。最后一次,也是最糟糕的一次。他只能通过喝下大量酒精含量8%的啤酒来应对。
Ох. Последний — хуже всех. Пережить его потерю Тит может только за литрами восьмипроцентного пива.
其实,啤酒和苹果酒里面也有∗大量∗水分。
Вообще-то, в пиве и сидре ∗достаточно∗ воды.
“我是个老派的人,曷城先生。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。”他笑了。
«Я, господин Кицураги, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете», — улыбается он.
“你一直这么说——我真的很想相信你,不过现在越来越困难了。”他抿了一口啤酒。“尤金,卡莉没说什么吗?”
Я тебя слышу — и хотел бы верить, но получается всё хуже. — Он отпивает. — Эжен, Карли разве не говорил что-то по этому поводу?
他靠过去。“现在你又对∗啤酒∗有意见了吗?”
Он наклоняется к тебе. «Теперь тебя ∗пиво∗ не устраивает?»
“买了香烟,啤酒,甚至还买了点思必得。现在,看看我……所有人都上了我的钩。”他张开双臂,咧嘴扭曲一笑,嘴里没有牙齿。
«Купил курева, купил пива и даже немного спидов. И посмотри на меня... Все у меня на крючке». Он разводит руками и улыбается кривой беззубой улыбкой.
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
“去吧。”他拿起啤酒在手里转了转,突然想起了什么。“嘿,条子——在你走之前。”
Давай. — Он хватает пиво, крутит его в руке; потом ему что-то приходит на ум. — И это, коп. Пока не ушел.
水感觉也不是特别的干净。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。你停下来想了一会儿,然后把头沉了下去。
Вода довольно нечистая. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок. На секунду ты мешкаешь, не решаясь нырнуть с головой.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“别这么说自己,安格斯。这是很重要的工作。”头领拿起他的啤酒——无声地向他致敬。
«Не будь к себе так строг, Ангус. Это важное дело». Глава группы снова берет пиво и молча салютует Ангусу.
“哈?!”一口啤酒帮他更好的消化了这个惊喜。
«А?!» Глоток пива помогает ему не поперхнуться изумлением.
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
“不,他们不会的。”他朝着你摇晃着啤酒。“带着你的负能量滚出去。”
Не уничтожат. — Он трясет в твою сторону банкой пива. — Шел бы ты отсюда со своим негативным настроем.
破败渔村的海岸边延伸出一个木制平台,上面站着三个男人。他们的面颊通红,精神高亢,手握啤酒,目光呆滞。
Трое мужчин стоят на деревянной платформе на берегу на фоне ветхих лачуг рыбацкой деревни. Их щеки красны, дух бодр, в руках пиво, глаза стеклянные.
“接着,老大!”高大的金发男子扔给他一罐啤酒,提图斯把它打开了。
«Лови, босс!» Долговязый блондин кидает ему банку. Тит ее вскрывает.
“很好,我∗回归∗了!”他猛喝了∗一大口∗酒表示庆祝。这口酒太大,以至于啤酒顺着他的脸流进他的鼻孔里。恢复过来后,他往地上啐了一口。
«Да! Я снова ∗В деле∗!» Он делает большой глоток, чтобы отпраздновать это событие. Слишком большой. Коричневая жидкость льется по лицу и попадает в ноздри. Он сплевывает, чуть не захлебнувшись.
自从罗斯马雷尝试用螃蟹开啤酒瓶以来,这是渔村见证过的最伟大的事情了。
Это было самое потрясающее событие в жизни деревни, с тех пор как Розмари попытался открыть пиво крабом.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
“嗨,龙舌兰!欢迎来到现实。它对你怎么样啊?”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人抿了一口啤酒。
«Привет, Текила! Добро пожаловать в реальный мир. Как он тебе?» Какой-то чувак за тридцать в спортивном костюме из Ликры™ отпивает из своей бутылки с пивом.
“而且我也看错你有大个鸡鸡了……你根本就没有大鸡鸡。”他失望地看着他的啤酒。
«И про хер твой невъебенный я ошибался — посредственных он у тебя размеров». Он разочарованно пялится на свое пиво.
“传奇人物!他回来了。而且还很饥渴。”他点点头。“我这里有烟,啤酒,还有一点……思必得,来增加点气氛。”
«Легенда наша! Снова с нами. И, видно, не прочь выпить». Он кивает. «У меня есть курево, бухлишко и немного... спидов, чтобы добавить огонька».
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
“我没时间干这种破事。”他新开了一罐啤酒。“我只希望她能在体制内找到出路,然后从另一端出来。”
У меня нет времени на эту дурь. — Он берет новую банку пива. — Просто надеюсь, что она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
“至少它没有所托非人。”他喝着啤酒,慢慢平复下来。“可以,我们会去帮她的。只要你不挡道,离得远远的。”
Что ж, зато он в хороших руках. — Он отпивает пиво, приходя в себя. — Мы ей поможем. Вы — просто не лезьте. Лезьте куда-нибудь в другую сторону.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
“所以她没有!她永远不会那么做的。”金发男子摇晃着啤酒。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И вот поэтому она так и не делала! ∗Никогда∗ бы не стала! — Блондин размахивает пивом. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
那个大块头深思熟虑地喝了一大口啤酒。“然后呢?她是怎么进去的?”
Громила делает долгий, вдумчивый глоток пива. «И? При чем тут Руби?»
该死。你说得对!如果现在有啤酒在我脸上喷涌,那就真是太∗成功∗了。
Черт. Ты прав! Фонтан пива в лицо сейчас был бы в самый раз.
你只找到两支空的‘陶尔洛拉’伏特加酒瓶,还有一罐‘高度波特’啤酒。
Всего лишь две пустые бутылки из-под водки «Тулула» и банка из-под темного пива «Портер крепкое».
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
你知道吗,在弗兰考格斯时代,水质特别差,有时候喝啤酒反而更卫生一些。
Знаешь, во франконегрийские времена качество воды было таким скверным, что иногда гигиеничнее было пить пиво.
啤酒罐继续吐着上下浮沉,你的想法也一样,漫无目的地泼溅在浴缸两侧。
Банки продолжают покачиваться, бесцельно плехая о борта ванны, как твои мысли.
事实上,要抹掉一个人的记忆是不可能的——完全不可能。即便∗每小时∗灌进去那么大量的高度比尔森啤酒也不可能。他就是在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。
В действительности это вообще нереально — стереть чью-то память. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые он ежечасно закачивает в себя. Он просто врет. Или сошел с ума. Или и то, и другое.
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
很好。年轻人,他们比老鼠还要糟糕,你知道的——总是把一些小玩意随手丢在走廊里,还有空啤酒罐……
Вот и славно. А то знаете, эта молодежь — она хуже, чем крысы. Вечно раскидывают в коридорах пивные банки и всякий хлам.
“我不知道,”大块头摇晃着啤酒罐,说到,“我猜这种∗理论上∗的东西不会让我感情用事吧。现在,我有点想喝酒了。”
Не знаю, — громила крутит пивную банку. — Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. А теперь пора бы мне накатить пивчанского.
“谢谢你。理论上来说,当然。谢谢你——∗理论上∗。”他抿了一口啤酒笑了。
«Спасибо. Теоретическое, конечно. ∗Теоретически∗ — спасибо». Он прихлебывает пива и улыбается.
“他是在我们杀他之前下手的,不过他再也不会这么做了。”他把半空的啤酒罐压扁。“所以这又有什么关系呢?”
До того, как мы его убили. Больше он никого не изнасилует. — Он сминает в кулаке полупустую банку пива. — Так какая разница?
现在∗我们∗唯一要做的,就是把啤酒喝起来。
У нас сейчас одно дело: пивчанский.
还有啤酒。很多啤酒。
А еще пиво. Много пива.
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
“我们什么都没∗做∗。但理论上讲,这肯定会是某个人的问题,所以也有可能是你的问题。”他抿了一口啤酒,微笑着。
«Мы ничего не ∗сделали∗. Но чисто теоретически — чьей-то же проблемой это должно быть. Почему бы и не вашей». Он отпивает пива и улыбается.
“真不想揍他的奶奶。”房间里有人在窃笑,有些人放下了啤酒。
«А то не хотелось бы его бабулю бить». По залу раздаются смешки. Кое-кто из мужчин ставит пиво.
“真有你的。”他喝着啤酒,慢慢平复下来。“可以,我们会去帮她的。只要你不挡道,离得远远的。”
Ну-ну. — Он отпивает пиво, приходя в себя. — Что ж. Мы ей поможем. Вы — просто не лезьте. Лезьте куда-нибудь в другую сторону.
“∗百分之∗七十二!”他拿起自己的啤酒。“那个百分比——你从哪儿弄来的,实验室里的人?”
Семьдесят два ∗процента∗! — Он хватает пиво. — Прям вот с процентами — откуда такие точные данные, из лаборатории?
是啊,而且我敢肯定他们还对此说了些俏皮话吧——他们总是这样。兄弟,我那天开了很长时间的車,喝了很多啤酒。
Да, уверена, они выдали целую кучу забавных комментариев по этому поводу. Это они обожают. За свою жизнь я и в долгих рейсах побывала, и пива попила прилично.
“你说我们没有∗帮助∗别人?”他放下啤酒。“我做这份工作已经∗十年∗了!在我们接手这里之前,马丁内斯就是个垃圾场。”
Говоришь, мы людям не помогаем? — отставляет он пиво. — Мне уже ∗десять лет∗ как не похуй! Пока мы не организовались, Мартинез был настоящей свалкой.
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
你们一定是——你们就像真正的警察似的。喝着啤酒,手抓裆部坐在那里。
Как же иначе? Ведете себя как самые настоящие копы. Пьете пиво и хуи пинаете.
你的脚下出现一滩黑色的廉价比尔森啤酒,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа дешевого пива. Она блестит в свете фар «Кинемы».
“我∗知道∗……”他若有所思地喝了一大口啤酒。“直到我去慢跑,释放出一连串的厄运,将一切都卷走了。”
«Я ∗знаю∗...» Он с тоской отхлебывает пильзнера. «Это было отлично. Пока я не отправился на пробежку, запустив написанную мне на роду лавину дерьма, которая все смела».
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
“很可悲,在白痴厄运漩涡的土地上,一切都不会太顺利。还没有找到那些钥匙;还没有赢回那个女人的心。之前的商业合作伙伴也没有消息……”他抿了一口啤酒。
«Как ни печально, на моем горизонте тоже сплошные тучи. Ключи так и не нашел; свою телочку так и не вернул. От коллег ни слуху ни духу...» Он отпивает пива.
“有啊,你说没什么大不了的,很快就能破案。”他喝了一大口啤酒。“还有你不需要∗任何人∗。现在你要∗一个人∗办案。”
«Да, ты сказал, что это ерунда и что ты раскроешь дело, не успеет никто и глазом моргнуть». Он делает большой глоток из бутылки. «И что тебе для этого ∗никто∗ не нужен. Ты теперь работаешь один».
不,我也是啤酒的疯狂拥趸——∗而且∗比起帮助别人,我更喜欢自己打飞机。
Да не, я тоже люблю пиво — и дрочить хуй вместо помощи людям.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
“你知道的,其实挺有意思的……”他爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Честно говоря, даже смешно...» Он начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“白痴厄运漩涡这边的情况也不太好。还没有找到那些钥匙;还没有赢回那个女人的心。之前的商业合作伙伴也没有消息……”他抿了一口啤酒。
«У меня все тоже так себе. Ключи так и не нашел; свою телочку так и не вернул. От коллег ни слуху ни духу...» Он отпивает пива.
我是个老派的人,哈里。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。
Я, Гарри, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете.
“那是你自己的问题,伙计。”他放下啤酒。“我管理这里已经十年了,你真该看看在我们过来∗之前∗的马丁内斯。现在这里快跟加姆洛克差不多了。”
Говори за себя, парниша. — Он ставит пиво на стол. — Я десять лет этим занимаюсь. Видел бы ты Мартинез ∗до∗ того, как мы организовались. Он был как Джемрок сейчас.
“完全没有。”她摇摇头。“当然了,她对那些瓶瓶罐罐很熟悉……她挺合群的,你懂的。不过,我只知道她会在海滩看日落的时候喝上一罐啤酒……”
«Нет, ничего такого». Она качает головой. «Конечно, она выпивала... Если так посмотреть, то выходит верно. Но все, что я видела, — как она наблюдает за закатом с бутылочкой пива».
是的。真的、真的很难相信。因为这很∗愚蠢∗,而且∗不是真的∗。要抹去自己的记忆是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Да. В это очень, очень трудно поверить. Потому что это ∗идиотизм∗ и ∗вранье∗. Невозможно стереть память самому себе. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
传说回归了!你知道是怎么回事。可以抽的烟,可以尿出来的比尔森啤酒……喝下去,然后把它转化成尿液!还有……烈酒和思必得。
Возвращение легенды! Ну ты знаешь, шо тут зачем. Курево — кури, пиво — пей да ссы! А еще есть... спирт и спиды.
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
“我们不需要你还有你弄丢的枪。我们都∗有∗自己的枪。”他差点把啤酒溅到你身上。“如果你没意见的话,我们就用这些就行了。”
Не нужен нам ни ты, ни ствол твой потерянный. У нас свои есть. — Он только что пивом тебя не обливает. — Если не возражаешь, воспользуемся ими.
“为什么不来四十瓶呢,嗯?”柜台后面的人喊道。“为什么不叫一百瓶啤酒呢?你还不够吵呢!”
А что ж не сорок-то? — кричит мужчина из-за стойки. — Давай сразу сотню, а то недостаточно громко!
“你下次再见到她的时候——告诉她提图斯说滚开!”他把啤酒罐扔到地上。
«Увидишь ее еще раз — скажи, что Тит предлагает пойти на хуй!» Он отшвыривает банку пива.
把这事说出来感觉很好,对吗?来杯啤酒庆祝一下?
Приятно покаяться, да? Отпразднуем пивком?
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
那些把啤酒当早餐的人?大家说工会有一支叫∗哈迪兄弟∗的武装小队,据说是专门负责∗维持治安∗的。我觉得应该就是他们。
Бугаи, которые пьют пиво на завтрак? Я слышал о вооруженной ячейке профсоюза, которую называют ∗парнями Харди∗ и которые отвечают за тот самый ∗порядок∗. Думаю, это они.
“好吧……”他拿起了自己的啤酒罐。“或许你现在该滚蛋了?”
Что ж, — берется за пивную банку он. — Может, тебе тогда просто съебаться?
“闭嘴!抹掉自己的记忆是不可能的。我们根本不会∗考虑∗那个选项。这是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Закрой рот! Не стирал ты себе память. Этот вариант мы даже не ∗рассматриваем∗. Это невозможно. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
“得了莉兹。”那个大块头喝了一口啤酒。“在马丁内斯,大家对自己的∗财产∗都很慷慨的。”
Ладно тебе, Лиззи. — Громила отпивает пива. — Мы в Мартинезе люди щедрые. Если речь идет о вещах. О ∗собственности∗.
“所以,发生什么事了?”他拿起自己的啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он берется за свое пиво.
“那又怎样?你想从我这里得到什么?我们已经把那个混蛋解决了。”他拿起啤酒。
«И чё? Ты чё от меня-то хочешь? Мы разобрались с мудилой». Он снова берет банку пива.
“她不再是……”男人盯着他的啤酒。“哈迪兄弟候选人了,是吗?”
Она больше не... — Мужчина смотрит себе в пиво. — Не кандидат в парни Харди, так ведь?
“你∗需要∗做的就是从我的面前滚开!”你能听到他挤压啤酒罐时,铝制外壳断裂的声音。“我受够了跟你们这两个混蛋解释。他死了,结束!”
∗Нужно∗ вам, копы сраные, только одно: отъебаться от меня уже! — Он так сжимает банку, что ты слышишь, как алюминий хрустит у него в кулаке. — Я, блядь, и так наизнанку вывернулся, вам тут отвечая. Он сдох, и дело с концом!
“你在和我开玩笑吗?这是玩笑吗?”他迷惑地看着你。“你是认真的?好吧……”他喝下一大口啤酒。
«Ты что, прикалываешься? Смеешься? — Он смеряет тебя озадаченным взглядом. — Серьезно? Ну ладно...» Он делает глоток пива.
机会越来越渺茫了,他们喝的啤酒越多,就越不配合。
Окно возможностей закрывается. Чем больше они вольют в себя пива, тем меньше в них будет охоты сотрудничать.
“又来?”他毫不惊讶地看着你,喝了一口啤酒。
«Ты снова об этом?» — без удивления смотрит он на тебя и делает глоток пива.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
看到你走近,那个受伤的男人举起了啤酒表示欢迎。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик приветственно поднимает пиво.
“我他妈怎么知道?谁都有可能向他开枪。说不定是在练习打靶呢?”又喝了一口啤酒,他突然闭嘴不谈了。
«А мне откуда знать? В него мог стрелять кто угодно. Как в мишень». Еще глоток. Он внезапно немногословен.
“传说回归了。你知道是怎么回事,传说中的男人。烟是烟,比尔森啤酒……让人醉酒。你已经把烈酒买走了……还有思必得。”他看起来很伤心。
«Возвращение легенды. Ты знаешь расклад, легендарный ты наш. Сигареты можно курить, пильзнером... можно напиться. Спирт ты уже выбрал весь под чистую... как и спиды». Он выглядит печальным.
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“它现在在哪儿?”他慢吞吞地问到。“我反正没看见……”
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «А сейчас он где? — медленно спрашивает он. — Я его не вижу...»
他用自己的啤酒罐指着你。“记住我的话:满货車的痛苦。”
Он указывает на тебя банкой пива. «Помни, что я сказал. Полный грузовик боли».
他拿着啤酒罐做了个手势——这么说你还没能赢得他的好感!那家伙只有在完全专注于某些事情的时候才会把它放到桌子上。
Он взмахивает пивной банкой — ты его еще не зацепил! Когда Тит полностью поглощен чем-то другим, эта малышка остается на столе.
我宁愿现在就出去喝杯啤酒。
Я предпочел бы выбраться отсюда и выпить пива.
“太棒了。你∗现在∗倒是想起来该如何做自己的工作了……”他沮丧地瞥了一眼自己的啤酒。“我受够这杯尿了——应该加点更烈的东西。”
Охуенно. ∗Теперь∗ вы вспомнили, как делать свое дело... — Он мрачно смотрит на пиво. — Так задрала эта ссанина — надо взять чего покрепче.
“要说什么就说吧。”一个肩膀宽阔的男人用啤酒瓶指着你。
«Ну давай, выкладывай». Широкоплечий мужчина указывает на тебя банкой пива.
“是谁?以前吗?她就是个老太太。她的孩子几年前就搬走了。从不来看她,也不接她电话。她时不时……会出去溜达。”他摇晃着手中的啤酒。“在我们还是孩子的时候,她对我们很好。虽然总是有点不太对劲,不过还是很好。”
Кем была раньше? Да просто бабкой. Дети ее давно уехали. В гости не приезжали, на звонки не отвечали. Она иногда... гуляет. — Он крутит пиво в руке. — В детстве заботилась о многих из нас. Всегда была слегка ку-ку, но все-таки.
那些把啤酒当早餐的人。毫无疑问,他们就是艾弗拉特口中的哈迪兄弟,那些在这里∗维持秩序∗的人。
Бугаи, которые пьют пиво на завтрак. Уверен, это те самые парни Харди, о которых нам говорил Эврар и которые ∗поддерживают здесь мир∗.
“罪证……这才是成人的对话。”他放下了啤酒罐。
«Инкриминирующее... слово-то какое серьезное». Он ставит пиво на стол.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
“还有格伦……格伦是我的朋友。我最好的朋友。我就像爱自己的亲兄弟一样爱我那疯狂的基友。”他抿了一口啤酒。“没了他,我们都不知道该怎么过,不过又能怎么办呢?这份工作跟屎一样。”
И Глен... Глен был мой друг. Лучший. В жизни. Любил этого поехавшего гомосека как брата. — Он отхлебывает пива. — Пиздец нам тут без него, но что поделаешь. Говно работа.
“哇啊!”他双手举到半空,一脸惊讶。啤酒在他的胡须上闪烁着,如同小小的珍珠。
«Эй, полегче!» Он вскидывает руки вверх, как будто ты застал его врасплох. Капельки пива мерцают в его бороде, словно малюсенькие жемчужины.
“好棒的目击者!”他一定相当的渴,因为他喝了一大口啤酒。
«Классный свидетель!» Он, видимо, умирает от жажды, потому что глоток пива делает гигантский.
“说你自己去吧。”他放下啤酒。“我们已经奉献了∗十年∗了!在我们重整马丁内斯之前,这里就是个垃圾场。”
Говори за себя, парниша, — отставляет он пиво. — Нам уже ∗десять лет∗ как не похуй! Пока мы не организовались, Мартинез был настоящей свалкой.
当然不,啤酒会让我成为∗更好∗的司机。
Да ну на хер. С пивасом я вожу ∗лучше∗.
“你当然有。”他抿了一口啤酒。“尤金,卡莉不是在尿布店工作吗?”
Еще как срешь. — Он отпивает. — Эжен, Карли же работает в магазине подгузников, я не путаю?
有道理。周日有朋友陪伴挺好的。不用工作,你可以跟朋友们待在一起,看看橄榄球赛,喝点啤酒。
Логично. По воскресеньям общаться с друзьями приятно. На работу не нужно, можно смотреть регби и пить пиво с приятелями.
“啊哈!”他抿了一口啤酒。“你想知道龙舌兰日落是怎么来的吗?”
«Ага!» Он делает глоток. «Хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет?»
大块头男人把啤酒砰地一声摔在桌上。“你的枪!她拿了你该死的枪!”
Стебешься. — Громила грохает пивом о стол. — Твой пистолет! Твой сраный пистолет! У нее!
“你手里没有酒。”高大的金发男子扔给提图斯一罐啤酒。“接着!”
Что-то не вижу у тебя пива в руке. — Долговязый блондин кидает банку. — Лови, босс!
“是啊,你看上去也不太好……”他递过一罐啤酒。“喝吗?”
Да, выглядишь паршиво... — он протягивает банку. — Пиво?
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“是啊,说得好像你直面过陶瓷盔甲似的……”他抿了一小口啤酒来打发时间,在最后的时候插了进来。
«Ага, ты как будто против керамической брони воевал...» Чтобы потянуть время, он отпивает пива, а потом оставляет за собой последнее слово.
“没有?好吧,管它呢,条子。”提图斯咕嘟咕嘟灌着啤酒,擦了擦嘴。
«Нет? Ну ладно, начальник». Тит допивает пиво и утирает рот рукой.
“别不尊重普兰特小姐,条子。”大个子男人喝完了一罐啤酒。“她是个好人。有时候我们都会有点小疯狂。”
Ты на нее не гони, начальник, — допивает пиво громила. — Она — пресловутый хороший человек. Все мы иногда немного едем крышей.
“脚印。”他抿了一口啤酒。“是最近的吗?”
Следы. — Он отхлебывает пива. — Свежие?
水只是有些微温,不过还算舒适,仿佛羊水一般。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。
Вода чуть теплая, но в ней все равно уютно как в околоплодной жидкости. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок.
哦,是啊,都∗没有∗了。你大斗的粮食、腌肉,还有那些装满苦啤酒的大桶子。全都没有了。你的田地被一把烧尽,你繁华的大厅也惨遭蹂躏。你一无所有……
О да, они ∗разгромлены∗. Не осталось ни бушелей зерна, ни соленых окороков, ни бочонков доброго эля. Поля твои спалили, а замок раскатили по камушку. Ты разграблен...
这个嘛,他们喝空了6瓶∗高度比尔森啤酒∗,3瓶∗海军准将红朗姆∗,还有差不多四包烟——肯定是有够疯狂的。
Ну, было прикончено шесть бутылок ∗Пильзнера крепкого∗, три бутылки ∗Красного командора∗ и почти четыре пачки сигарет. Предполагаю, что очень неслабо.
各种各样的都有,先生。啤酒∗和∗葡萄酒。
Много чего, уважаемый. Пиво ∗и∗ вино.
他喝了一口啤酒。“我觉得你还没准备好接受那种∗级别∗的现实。如果告诉你的话,我就太不明智了。你必须先了解∗简介∗——等你去汽車那边看过之后再回来吧,龙舌兰。”
Он отпивает пива. «Не думаю, что ты уже готов воспринять реальность на ∗таком уровне∗. С моей стороны было бы непорядочно рассказывать тебе такое. ∗Вступительную часть∗ тебе придется освоить самостоятельно. Возвращайся, когда побываешь у мотокареты, Текила».
“没说∗一切都他妈的没关系∗?哦,好吧。”他气到连啤酒都无法安慰他了。“好吧,至少∗那是∗不可能的了。”
Не ∗заебца∗? А, ну ладно. — Он так зол, что пиво не приносит утешения. — Ну слава богу, что хоть с ∗этим∗ разобрались.
“没错,”那个身材高大、肩膀宽阔的男人呷了一口啤酒。
«О да». Высокий широкоплечий мужчина прихлебывает пиво.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,曷城先生。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, господин Кицураги».
他的晚年是在流放中度过的,在此期间留下了诸多作品,包括自酿啤酒指南,培养革命小将的方法,创造世界通用象形文字的计划,还有一部细致入微的,针对德洛莉丝·黛棋艺的唯物主义批判。
В последние годы пребывания в изгнании он опубликовал, среди прочего, одну из первых книг по домашнему пивоварению, руководство по воспитанию детей-революционеров, планы создания универсального пиктографического языка и подробную материалистическую критику шахматной стратегии Долорес Деи.
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有∗魔力∗的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто ∗волшебство∗.
“是啊——我明白了。”他把啤酒放下。“我一直在∗想∗另外一件事。自从你问我她的行踪之后就开始了。如果你愿意,可以把她列入你的怀疑名单了。”
Да. Вижу. — Он ставит пиво. — Есть у меня еще один ∗вопрос∗. С тех пор, как ты спросил, где она. Если хочешь, добавь его к своему списку подозрений.
“但你要知道,一条∗法律∗,执法官,”他捏着啤酒罐说到。“得是人们一致同意的才行。在马丁内斯,我们一致认为这个人必须死。”
Но видишь ли, законник, — сжимает он банку пива в руке, — ∗закон∗ — это то, о чем договорились люди. Вот мы в Мартинезе и договорились, что этому человеку лучше умереть.
“你真的很喜欢在理论世界漫步,是不是?”大个子边问边整理着自己的帽子。“行了,我现在渴了,很想喝啤酒。还有什么理论上的问题吗,条子?”
А ты, я смотрю, мастер высасывать из пальца теории, — поправляет кепку громила. — Мне вот тоже хочется к чему-нибудь присосаться. К пиву, например. Пить охота. Есть у тебя менее теоретические вопросы?
“给你,我有一瓶高度比尔森啤酒。”(交给他。)
«Вот, у меня есть „Пильзнер крепкое“». (Отдать.)
“其实,你知道疯狂的是什么吗……”他咧嘴一笑,接着爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Знаешь, что на самом деле бредово...» Он ухмыляется, начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
他喝了一口啤酒,问到:“你说什么火車?”
Он отпивает пива и спрашивает: «О каком поезде ты говоришь?»
“好啊。”他喝了一大口啤酒。“你决定好了吗?”
Всегда готов. — Он делает большой глоток пива. — Ты уже решил что-нибудь?
“很好,伙计。”他从啤酒瓶里喝了一口。“现在,你需要点什么呢?”
«Хорошо, хорошо». Он отпивает из пивной бутылки. «И шо я могу те предложить?»
“我知道,莉兹,别紧张。”他喝了一口啤酒。“我们是上周日晚上杀的人,看来是结束这一周的好方法。”
Знаю, Лиззи. Расслабься. — Он отпивает. — Мы убили его в то воскресенье ночью. Хотелось закончить неделю чем-нибудь приятным.
“没错,但我的意思是——她是真的有药物成瘾问题,不像你我。”他瞥了一眼自己的啤酒。“我就没见过她清醒的样子。”
Ну, да, но у нее реальные проблемы с наркотиками. Не как у тебя. Не как у нас. — Он косится на пиво. — Не думаю, что хоть раз видел ее не под кайфом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
啤酒下面酵母
啤酒串酵母
啤酒串酵母菌
啤酒价格
啤酒储藏槽
啤酒八迭球菌
啤酒八迭细球菌
啤酒冷却器
啤酒副产品
啤酒加仑
啤酒厂
啤酒厌氧罐
啤酒及矿水工业管理总局
啤酒后发酵
啤酒商
啤酒在冒沫
啤酒壶
啤酒女巫影掌
啤酒小球菌
啤酒屋
啤酒工业
啤酒工人
啤酒师
啤酒店
啤酒得率
啤酒微球菌
啤酒心
啤酒心脏
啤酒效应
啤酒杯
啤酒柜
啤酒桶
啤酒母滤槽
啤酒汽酒罐装设备
啤酒沫
啤酒泛起泡沫来
啤酒泡
啤酒泡持力
啤酒泡沫
啤酒泵
啤酒消浑酶
啤酒烤小排
啤酒烤猪排
啤酒烤鳄鱼
啤酒焗蟹
啤酒片球菌
啤酒猎人
啤酒瓶
啤酒瓶中的信
啤酒瓶儿
啤酒甾醇
啤酒的供给物
啤酒盖
啤酒眼镜
啤酒眼镜女兽人
啤酒石
啤酒税
啤酒箱
啤酒类饮料
啤酒粉香精
啤酒糖化车间
啤酒糟
啤酒糟粕
啤酒罐
啤酒肚
啤酒肚子
啤酒肚护手
啤酒肠
啤酒色素
啤酒节
啤酒花
啤酒花中呋物质之一
啤酒花儿
啤酒花园
啤酒花干燥机
啤酒花提取器
啤酒花摘取机
啤酒花支杆
啤酒花收获机
啤酒花树脂
啤酒花栽培
啤酒花油
啤酒花浸膏
啤酒花渣
啤酒花烤房尿病
啤酒花烤房病
啤酒花烯
啤酒花球果摘取机
啤酒花盘绕在柱子上
啤酒花穗
啤酒花粉
啤酒花纤维
啤酒花脱果机
啤酒花苦味素
啤酒花藤
啤酒花褐斑病
啤酒花贮仓
啤酒花酒灵
啤酒花酵母
啤酒花酸
啤酒花采摘工
啤酒花霜霉病
啤酒花颗粒
啤酒花麦芽浆
啤酒苦味剂
啤酒蒸馏器
啤酒蒸馏塔
啤酒蒿
啤酒试验
啤酒货车
啤酒足球菌
啤酒过滤纸
啤酒运输车
啤酒酒龄
啤酒酵母
啤酒酵母甾醇
啤酒酵母细胞型
啤酒酵母蛋白酶
啤酒酿脓杆菌
啤酒酿造
啤酒酿造业
啤酒酿造工艺学
啤酒酿造法
啤酒酿造用大麦
啤酒酿造者
啤酒酿造部门
啤酒酿造酵母
啤酒酿造麦芽
啤酒醋
啤酒间
啤酒防腐剂
啤酒馆
啤酒馆政变
啤酒鸡尾酒
啤酒鸭
啤酒麦汁琼脂
啤酒麦芽
啤酒麦芽汁
啤酒麦芽汁琼脂
啤酒麦芽糟
похожие:
新啤酒
黑啤酒
弱啤酒
浓啤酒
酿啤酒
素啤酒
废啤酒
白啤酒
鲜啤酒
运啤酒
瓶啤酒
小啤酒
陈啤酒
散啤酒
淡啤酒
生啤酒
苦啤酒
造啤酒
冷啤酒
熟啤酒
酸啤酒
精酿啤酒
五星啤酒
贮藏啤酒
原浆啤酒
发酸啤酒
酿造啤酒
北京啤酒
蓝带啤酒
压榨啤酒
乌苏啤酒
金威啤酒
裸麦啤酒
七宝啤酒
上面啤酒
三星啤酒
拉格啤酒
爱尔啤酒
全麦啤酒
大桶啤酒
德国啤酒
散装啤酒
烧酒啤酒
冰镇啤酒
姜汁啤酒
低醇啤酒
麦糟啤酒
金陵啤酒
一瓶啤酒
珠江啤酒
大啤酒杯
淡色啤酒
雪花啤酒
长城啤酒
成品啤酒
罐装啤酒
黑铁啤酒
力加啤酒
高醇啤酒
泡沫啤酒
浓色啤酒
麦芽啤酒
劣质啤酒
酿啤酒的
麦牙啤酒
贮陈啤酒
青岛啤酒
桶装啤酒
燕京啤酒
波特啤酒
纯生啤酒
浓味啤酒
鲁特啤酒
蒸馏啤酒
家酿啤酒
窖藏啤酒
汉斯啤酒
淡味啤酒
无醇啤酒
小麦啤酒
大米啤酒
开啤酒盖
麒麟啤酒
走气啤酒
西藏啤酒
蜂蜜啤酒
生力啤酒
一杯啤酒
小啤酒杯
铁潮啤酒
瓶装啤酒
雪莓啤酒
杂粮啤酒
餐用啤酒
储藏啤酒
年轻啤酒
神秘啤酒
喜力啤酒
渗漏啤酒
新鲜啤酒
廉价啤酒
怪味啤酒
札幌啤酒
固体啤酒
重击啤酒
特苦啤酒
畅饮啤酒
深色啤酒
痛苦啤酒
汇帆啤酒
时代啤酒
小桶啤酒
水鼠啤酒
过滤啤酒
红带啤酒
烈性啤酒
朝日啤酒
雷霆啤酒
百威啤酒
贝克啤酒
泼洒啤酒
生姜啤酒
香蕉啤酒
零度啤酒
喷涌啤酒
气泡老啤酒
悬槌啤酒花
海军部啤酒
女巫的啤酒
拉格淡啤酒
平光啤酒杯
爱尔啤酒节
黑铁啤酒杯
奥利恩啤酒
惠比寿啤酒
三宝乐啤酒
海肯斯啤酒
司陶特啤酒
馥郁老啤酒
带柄啤酒杯
德国黑啤酒
猎户座啤酒
三德利啤酒
草药制啤酒
刻花啤酒杯
未成熟啤酒
雌性啤酒花
丛林啤酒花
投入啤酒花
掺水的啤酒
寻找啤酒花
薄雾老啤酒
浓烈黑啤酒
遭窃的啤酒
比尔森啤酒
石锤淡啤酒
镀银啤酒杯
烈性黑啤酒
寒冬淡啤酒
爱尔啤酒店
温和黑啤酒
易拉罐啤酒
鹰巢山啤酒
矮人黑啤酒
极品啤酒花
陶制啤酒杯
赛撒姆啤酒
桶装的啤酒
皮尔森啤酒
香型啤酒花
谷内淡啤酒
冰凉的啤酒
慕尼黑啤酒
拉比克啤酒
有耳啤酒杯
未过滤啤酒
木雕啤酒橱
不朽啤酒花
爱尔淡啤酒
修道院啤酒
来杯啤酒吧
爱尔轻啤酒
海涅肯啤酒
轻拉格啤酒
淡爱尔啤酒
维也纳啤酒
谷内黑啤酒
有毒的啤酒
无酒精啤酒
加酒精啤酒
黑石窖藏啤酒
移除神秘啤酒
浅色贮藏啤酒