杰洛特的恶梦
_
Кошмар Геральта
примеры:
杰洛特的恶梦
Вступительный ролик о мире игры
杰洛特?天啊,我一定是在作梦…
Геральт? У меня уже галлюцинации...
你真让人魂牵梦萦,杰洛特!噢,让人无法忘掉!
В голову ударяет, Геральт! Ой, ударяет!
杰洛特,你被恶魔附身了吗?
Что на тебя нашло, ведьмак?!
可恶,杰洛特!我年纪大了,追不上你了!
Геральт! Я уже слишком стар, чтобы за тобой носиться!
在前往人面妖鸟巢穴的途中,杰洛特遇到一个住在弗坚附近的村民。他过得很愉快,因为人面妖鸟把他的恶梦偷走了,从此他可以安稳地睡觉。
По дороге к логову гарпий ведьмак наткнулся на крестьянина из-под Вергена. Селянин радовался, что гарпии украли его кошмар, и наконец-то он мог спать спокойно.
夏妮?杰洛特这时候都会怎么说?“可恶”?
Шани? Что Геральт говорит в таких ситуациях? Зараза?
杰洛特!我从一开始就知道你能打败恶兽!
Геральт! Я сразу понял: уж ты-то Бестию одолеешь!
利维亚的杰洛特,鲍克兰的恶兽克星,请向前。
Геральт из Ривии, убийца Бестии из Боклера, подойди.
你从恶魔手中救出了我们…猎魔人杰洛特万岁!
Ты спас нас от смертельной опасности... Слава ведьмаку Геральту!
丹德里恩是恶名昭彰的好色之徒!但是你,杰洛特,我很失望!
Я знаю, Лютик - старый бабник. Но ты, Геральт? Я в тебе ошибалась.
你没打算要去狩猎恶兽吧?这件事最好交给杰洛特。
Надеюсь, ты не станешь охотиться на Бестию? Оставь это дело Геральту.
为什么是利维亚的杰洛特和卓尔坦‧齐瓦…快捏我一下,勃登,我一定是在作梦。
Ущипни меня, Бурдон, не то я, должно быть, задремал. Это ж Геральт из Ривии и Золтан Хивай...
利维亚的杰洛特,杀死恶兽的勇士。我欠你一命,你是我们的恩人。
Геральт из Ривии, победитель Бестии. Я твой должник.
杰洛特,你有恶臭而且吵醒了所有的邻居!你到底是怎样的典范啊?
Геральт, от тебя несет. Ты разбудил всех соседей. Какой из тебя пример для подражания?
特莉丝帮不上杰洛特的忙。但她让他去找可琳·提莉,她是专门寻找失踪灵魂的卜梦者。
Трисс не сумела помочь Геральту, но направила его к Корине Тилли, онейромантке, которая преуспела в розыске пропавших.
杰洛特,够了。他们彼此相爱就对了。强纳斯,我的朋友绝对没有恶意。
Геральт, хватит. Она просто его полюбила. Явнут, поверь, мой друг не имел в виду ничего плохого.
杰洛特!还没谢你帮我跟锡皮小子谈判呢!我做梦都没想到可以只付这么点钱。我有个东西想给你。
Геральт! У меня все не было случая поблагодарить тебя за помощь! Мне такая выгода даже не снилась. У меня кое-что для тебя есть.
杰洛特想的没错-人面妖鸟巢穴满是封有梦境的水晶。现在他只需找出拥有最强魔法灵气的梦。
Геральт был прав: в логове гарпий нашлось множество кристаллизованных снов. Оставалось найти кристалл с самой мощной магической аурой.
杰洛特是猎魔人,更是猎魔人的佼佼者。关于恶兽最新的受害人,他有些问题想问你们。
Геральт - мастер ведьмачьей школы. И у него есть к вам вопросы насчет последней жертвы Бестии.
别这样,杰洛特,我厌恶道别。我快哭了,而眼泪对一个女术士来说是最可悲的。
Не надо, Геральт. Не люблю прощаний. Нет зрелища более жалкого, чем плачущая чародейка.
卓越的杰洛特爵士斩除了恶兽,不是为了荣耀,而是为了让这片土地恢复安宁!
Сэр Геральт Ривский, рыцарь величавый! Он Бестию убил не ради славы.
神秘的巴尔提摩梦魇似乎非常有趣,但杰洛特并不打算解决。他还有其它更重要的事情待处理。
Загадка Балтимора и его кошмарного сна обещала быть интересной, но Геральт так никогда ее и не разгадал. Ему пришлось заняться другими, более важными делами.
两害取其轻,杰洛特。有时候你必须做抉择以避免更大的罪恶潜伏在黑暗中。
Меньшее зло, Геральт. Ты должен выбирать его, чтобы спастись от большего зла, которое поджидает тебя во тьме.
杰洛特,你是被找来狩猎鲍克兰的恶兽的。没人能否定你的确达成了目标,事实就是事实。
Геральт, тебя вызвали сюда, чтобы выследить и уничтожить Бестию из Боклера. С заданием ты, безусловно, справился...
杰洛特在梦之洞窟轻亲眼目睹的事件证实了卢戈与父亲不合的传言。阿兰卢戈最惧怕的原来正是自己的父亲,疯子卢戈。
События, очевидцем которых стал Геральт в Пещере Снов, подтвердили слухи о сложных отношениях между Лугосом и его отцом. Наследник клана Друммонд боялся отца больше любых чудищ.
杰洛特!一定是梅里泰莉派你来的。外面有一个女人!那些恶狗们快把她撕碎了,快去帮她啊!
Геральт! Тебя послала нам Мелитэле. Там на улице женщина! Собаки сейчас разорвут ее! Помоги ей!
猎魔人利维亚的杰洛特获颁酿酒葡萄勋章,以嘉奖他斩除可怕恶兽的丰功伟绩!
Ведьмак Геральт из Ривии награжден орденом В_итис Вин_ифера за убийство ужаснейшей Бестии из Боклера.
战争真令人厌恶,杰洛特。你所有的计画全都跟不上变化。记得我们在旅馆里的谈话吗?
Война отвратительна, Геральт. Все планы псу под хвост. Помнишь наш разговор в трактире?
可恶,杰洛特,别乱跑。你看起来像只无头苍蝇。我们快点上去,早点解决收工好吗?
Геральт, что ты мотаешься, как говно в проруби. Давай залезем и закончим с этим.
还有个挑战在等着我。如果杰洛特来是为狩猎恶兽,那他最好知道,恶兽再次出击了。
Меня ждет другое испытание. А если Геральт желает заняться Бестией, пускай знает: она напала снова.
与这位首领的私下交谈让杰洛特证实了谣言。乌达瑞克认为众神在和他对话,给他托梦,并且要求他牺牲献祭。
Геральт побеседовал с ярлом с глазу на глаз, и разговор подтвердил слухи. Удальрик был уверен, что с ним разговаривали боги, которые посылали ему вещие сны и требовали жертв.
虽然杰洛特对神秘的梦之洞窟充满了好奇心,但他的兴致很快被浇灭。他找到机会,立刻溜之大吉,继续自己的旅程。
Геральту было любопытно узнать, что за секреты таила Пещера Снов, однако его интерес довольно скоро угас. При первом же удобном случае наш герой ускользнул из отряда островитян и вернулся к своим делам.
即使卢帕是个应受谴责的罪犯,杰洛特并未将他交给妖灵。把这两个恶棍赶走他就满意了。
Хотя Руперт был отъявленным мерзавцем, Геральт не выдал его призраку. Он удовольствовался тем, что прогнал прочь обоих негодяев.
利维亚的杰洛特,老当益壮,剪除恶兽,力挽狂澜,解救城邦于危难,将吸血妖魔扫荡一空!
Хотя отмечен Геральт сединою, Но в подвигах своих не знал покоя: убивши Бестию, он стал на страже мира, и город наш очистил от вампиров!
也许正是这段痛苦的经历使他厌恶叶奈法,但他试图不让这个阴影成为他和杰洛特友情的阻碍。
Из-за каких-то неприятных личных воспоминаний или по иным причинам, Эскель не любил Йеннифэр и не доверял ей, однако делал все, чтобы это не влияло на его дружбу с Геральтом.
原来霍洛顿大屠杀的行凶者既非怪物,也不是强盗,而是杰洛特的同行,一名恶名昭著的猫学派猎魔人。
Оказалось, что резню в Доброве устроило вовсе не чудовище и даже не бандиты, а коллега по ремеслу - ведьмак из печально известной Школы Кота.
是啊,但我不明白这跟恶兽有什么关系?啊,杰洛特,你触到我的痛处了。我现在不想想起这些过去的回忆。
Да, но что общего это имеет с Бестией? Ты затронул чувствительную струну, Геральт. Воспоминания тех давних лет, к которым я не хотел бы возвращаться.
不。她在不详的时辰出生。大家都说她身上有暗日诅咒…杰洛特,这是真的吗?人是否邪恶是由出生时辰决定的吗?
Нет, она родилась в дурной час. Говорили, ее коснулось Проклятие Черного Солнца... Геральт, скажи, это правда? Люди могут быть злыми только потому, что родились не в ту лунную фазу?
他是个怪物,杰洛特。我保护人们免受这恶魔的杀戮。而任何帮助那怪物的人,在我心目中和怪物没啥两样。
Он чудовище, Геральт. Зло, от которого я и пытаюсь защитить людей. И тот, кто ему помогает, для меня и сам становится чудовищем.
狩魔猎人从一堆梦境中找到他所需要的。偷自一头巨龙的梦境应该有足够的魔力供菲丽芭使用。。杰洛特找到了治疗萨琪亚所需的另一项材料。
Ведьмак закинул невод в море снов и вытащил из них самый нужный. Сон, украденный у дракона, должен был дать Филиппе всю необходимую магию. Так ведьмак добыл очередной ингредиент лекарства для Саскии.
杰洛特已经准备就绪。他现在总算可以前往恶名昭彰的迪沙谬那,再次跟狄拉夫正面交锋。
Геральт сделал все, что от него зависело. Теперь оставалось только отправиться в овеянное дурной славой Тесхам Мутна и сойтись лицом к лицу с Детлаффом.
与恶棍交战让杰洛特筋疲力竭,使得狩魔猎人「性」趣缺缺 。我们的英雄开始找寻欧斯特苔。
Схватка с бандитами вывела Геральта из себя, и ведьмак потерял охоту к любовным утехам. Вместо этого наш герой, расчетливый и практичный до зубной боли, принялся искать тенекост.
пословный:
杰洛特 | 特的 | 恶梦 | |
см. 特地
1) специально, нарочно; намеренно
2) среднекит. особенно, исключительно
|