恶梦
èmèng
дурной (плохой) сон; ночной кошмар
èmèng
дурной сон; кошмар
我作了一场恶梦 [wŏ zuòle yīcháng èmèng] - мне приснился дурной сон
кошмарное сновидение; ониродиния; страшные сновидения
дурной сон; кошмарное сновидение, ониродиния; страшные сновидения
èmèng
кошмарное сновидениеè mèng
可怕或不吉祥的梦。
如:「我从来不敢看恐怖片,因为怕晚上作恶梦。」
è mèng
nightmareè mèng
nightmare; frightening dream; horrible dream; paroniria:
做恶梦 have a bad dream
我昨夜做了一个恶梦。 I had a nightmare last night.
我从恶梦中醒来,吓得直打冷战。 I woke cold and shaking from the nightmare.
evil (hideous; terrible) dream
èmèng
syn. 噩梦nightmare; oneirodynia; paroniria
迷信认为不祥的梦。亦指梦境为恐怖、失意等情况的梦。
частотность: #13609
в русских словах:
синонимы:
примеры:
我作了一场恶梦
мне приснился дурной сон
那场恶梦使她不寒而栗
тот кошмар заставил её дрожать от страха
我做了一个恶梦,惊恐地大叫
мне приснился кошмар, и я в страхе закричал
我常做恶梦梦见从悬崖上摔下来
я часто вижу вижу в кошмарах, как падаю со скалы
做恶梦
have a bad dream
我昨夜做了一个恶梦。
I had a nightmare last night.
我从恶梦中醒来,吓得直打冷战。
I woke cold and shaking from the nightmare.
昨夜我作了个恶梦,失眠了。
I had a nightmare last night, and lost sleep.
我夜里总做恶梦。
Мне по ночам постоянно снятся кошмары.
今天我做了个恶梦
сегодня я видела дурной сон
恶梦折腾了他一整夜
кошмар душил его всю ночь
你就只是做了恶梦。呜呜。
Ну, вам просто снятся кошмары. Какая беда.
巨人塔巍克梦到琐物与机器替世界带来灾祸。当他自恶梦醒来后,便有了砸器塔巍克的名号。
Великану Тарвику снилось, что все беды мира исходят от механизмов и машин. Проснувшись после беспокойного сна, он взял себе имя Тарвик, Крушитель Реликвий.
其它的非瑞克西亚人,都曾在恶梦中见过这巨兽。
Другим фирексийцам этот великан снится в страшных снах.
「让他们瞧瞧恶梦是因谁而起的!」 ~展爪首领乌力奇
«Покажите им, почему нас зовут несущими кошмары!» — Ульрих, вожак Кралленордской стаи
在这充满怪物的世界,它出没于恶梦中。
В мире монстров он является в самых страшных кошмарах.
有些人驾船逃离日愈加剧的恶梦。那些船的残骸如今散落在涅非利亚海岸边。
Кто-то решил спастись от надвигающегося кошмара на лодках. Останки их суденышек теперь разбросаны по берегам Нефалии.
巨人塔巍克梦到琐物与机器替世界带来灾祸。 当他自恶梦醒来后,便有了砸器塔巍克的名号。
Гиганту Тарвику снилось, что всякие безделушки и механизмы были истинными виновниками вселенского горя. Когда он пробудился от своего беспокойного сна, он принял имя Тарвика Крушителя Реликвий.
肆虐库维城之疫病所引致的恶梦,在混入了圆世咒的法术残片之后,竟尔化为实体。
Насланные чумой сны стали явью, пока они клубились над Кровом и смешивались с остатками Мирового Заклинания.
这恶梦难道就没有结束的一天?
Неужто не будет конца этому кошмару?
伊达利对我朋友做的事情,至今我晚上都还会做恶梦。
Мне до сих пор снятся кошмары о том, что Илдари сделала с моими друзьями.
我不知道为何,但我脑海里有一座神殿,就在岛上。也许那只是我做的恶梦。
Не знаю, почему, но мне приходит в голову какой-то храм здесь, на острове. А может быть, это был просто плохой сон.
这是梦吗?嗯,我确定是场恶梦。
Это сон? Нет, это кошмар, точно.
我甚至无法确定……我印象中有座神殿,在索瑟海姆这里。应该是场恶梦。
Я даже не знаю... Я представляю себе храм, здесь, на Солстейме. Но, наверное, это был просто плохой сон.
建造立石简直是一场恶梦,幸好你把大家唤醒了。
Я думаю о работе у стоящих камней, как о страшном сне. Я рад, что тебе удалось пробудить нас от него.
永远无法从这个恶梦中苏醒吗?
Неужто не будет конца этому кошмару?
瓦尔迷纳住在一个奇异的位面,叫做恶梦沼泽……那里是一个恶梦般的地方,环境总是以各种不可思议的方式变化着。
Вермина обретается в странном царстве под названием Трясина... Это страна кошмаров, где реальность искажается невозможным образом.
有没有看见那上面的废墟?荒瀑古坟。我还是小孩的时候,那个地方常常害我做恶梦。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Когда я был мальчишкой, мне про него снились кошмары.
做了很可怕的恶梦。我梦到一个水里的都市,一个神祇躺在湖底。
У меня был жуткий кошмар. Мне снился утонувший город и бог, лежащий на дне.
这可以让你不再做恶梦…我也戴了一个。
Этот амулет - магический. Он прекратит твои ночные кошмары... Я тоже ношу такой амулет.
亚汶,它们只是恶梦而已。
Это просто сны, Альвин. Не обращай на них внимания.
抑扬格还是扬抑抑格?或者可能是别的新玩意儿?我觉得没灵感,真是恶梦!
Ямб или дактиль? Или, может, что-нибудь новенькое? Я растерял все вдохновение, какой кошмар!
我曾忍受过一场卡尔克斯坦的研讨会。真是场恶梦。
И это твое большое счастье. За последний год обучения я испытал ночной кошмар под названием семинар Калькштейна. До сего дня мне снятся все его между тем, не премину заметить и после простой трансформации...
我做了恶梦。我想找你,不过却找到了教士。他要我对永恒之火祈祷。
Я искал тебя. Мне снились ужасные сны. Мне надо было найти тебя, но вместо этого я нашел Преподобного. Он сказал мне молиться Вечному Огню.
那真是个恶梦。从你杀死他的那个月开始,国王的医生们就像一群外行人般绕着他的屍体转。至於货车送来的东西…好吧,我甚至不会把那称为屍体…
Кошмар! Ты убил его месяц назад. Потом эти дилетанты - люди короля - пытались вскрыть его сами. То, что мне привезли на телеге, трупом-то назвать сложно.
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
因为这影像只不过是个疯子的恶梦。
И хорошо сделал: видение было бредом безумца.
拜托,做恶梦很正常。从头开始说起吧。
Ладно тебе, кошмары у всех бывают. Рассказывай, что с тобой такое.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
狩魔猎人证实是个蹩脚侦探。他用掉了所有既有的线索,又没办法找到新的,并开始像在做恶梦时般到处转圈圈。最後他终於找到必须结束调查的理由。有其他更重要的事情需要我们的英雄去关照。
Ведьмак оказался скверным детективом. Первые улики ни к чему его не привели, а новых он не добыл. Так он и остался плавать по кругу, как дерьмо в проруби. Неудачное расследование пришлось завершить, поскольку внимания нашего героя уже требовали другие, более важные дела.
我无法闭上眼睛,因为我害怕恶梦再次降临。
Глаз не могу сомкнуть - вдруг снова этот кошмар...
五月节前一周,将会有弗蕾雅的女祭司莅临本村。有身体不适、恶梦夜醒、准妈妈以及孩子病弱的,请来到领主的家,只需一笔不多的费用,女神便会回应那些有所求的人。
Осталась неделя до приезда в деревню жриц Фрейи. Кто слаб здоровьем, кого мучают кошмары, женщины в положении и с хворыми детьми пусть приходят в дом ярла, где за скромную плату будут принимать служительницы богини.
我也是,但不管好梦恶梦,梦境结尾都是在某座塔里面,所有的梦都一样,结局一定是进入一座塔…
Но все все равно заканчивалось в какой-то башне. Что бы мне ни снилось, в конце я все равно входила в башню...
没错…乌达瑞克承受的恶梦够多了。谢谢你的帮忙。
Ну да... Это последнее, чего Удальрику не хватало. Спасибо за помощь.
那位小姐睡着了,我让她做恶梦,也不打算叫醒她。这我办得到。很好玩吧?
Эта тетка заснула, и я наслала ей страшные сны и не дала проснуться. Я так умею. Смешно, правда?
我的大部分也都是恶梦…其中有一个梦境是,你被一只从流产胎儿变成的怪物追杀。
У меня по большей части тоже... В одном из них тебя подкарауливал монстр, который вырос из мертворожденного ребенка.
我…我也搞不清楚,这一切就像是场恶梦。
Я... я и сама не знаю. Все это как кошмарный сон...
这是暗日诅咒。据说受诅咒的女孩都会做恶梦,可怕到让人发疯。
Кажется, девочкам, над которыми висело проклятие Черного Солнца, снились кошмарные сны. Некоторые сходили от них с ума.
乌达瑞克也试过…但只用了几次,因为用量太多的话,会让人产生幻觉和作恶梦。
Удальрик тоже их пробовал... Но только пару раз. Потому что в больших количествах эти грибы вызывают видения. Кошмары.
而且,我也不喜欢盗墓,回来总会睡不好做恶梦。
А кроме того, я вот не люблю покойников грабить. Они мне потом по ночам снятся.
天啊,好可怕的恶梦…我本来是要梦到这房子的过去,没想到只看到很多家具,饥饿的家具想吃了我…
Мамочки... У меня были такие кошмары. Мне надо было проснить историю этого дома, а вместо этого снилась мебель, которая хотела меня сожрать.
你梦到什么?我最近只做恶梦,非常可怕的恶梦…
Что тебе снилось? Потому что у меня последнее время были одни кошмары...
已经过了一个月,我还是待在符文圈里头。我越来越常做恶梦,现在连睡眠都害怕。我不知道我还能忍受多久。
Прошел уже месяц, а я все еще остаюсь внутри рунического круга. Меня все еще преследуют кошмары, я уже боюсь спать. Не знаю, сколько еще смогу продержаться.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
呜,呜,真是场恶梦!
Ох... Ох... Вот жуть-то!
嗯,做了个恶梦。
Кошмар приснился.
这恶梦什么时候才会结束?
Когда этот кошмар закончится...
但是,尽管这一机构竭尽全力来安抚加沙地带疯狂情形下的人们,只有政治领导人才可以结束可怕的恶梦。
Но, хотя ЮНИСЕФ и делает всё возможное для того, чтобы помочь людям, находящимся посреди всего этого сумасшествия, лишь политические лидеры способны положить конец этому кошмару.
这村庄发生的事情...对...这村庄发生的事情...对...这...这村庄发生的事情...天神啊,我该如何祈祷让这可怕的恶梦结束...
События в поселке... да... события в поселке... да... таки... события в поселке... Умоляю вас, боги, когда же кончится этот кошмар...
好奇怪……我不断做恶梦,梦里一个令人难以忍受的混帐一直说着她见鬼的麻烦,而我无法逃跑。
Это так странно... Мне постоянно снится один кошмар, в котором какая-то невыносимо нудная девка ноет про свои проблемы, а сбежать от нее я не могу.
天啊,这真是恶梦。不敢相信我居然跟着你到处跑。
Ох, какой кошмар. Даже не верится, что я тебя поддерживал.
菲莉丝的日记提到她做过一场恶梦,梦里她是个合成人,而且她感觉到是自己害死孙子山缪尔的。
В дневнике Филлис сказано, что ей снятся кошмары, в которых она видит себя синтом, и что она чувствует себя виноватой в гибели ее внука, Сэмюэла.
恶梦还没结束呢。
Кошмар еще не кончился.
这个地方,就连尸鬼看了也会作恶梦。
Тут даже гуль бы испугался.
妈的。葛洛莉吗?这真是恶梦。
Твою мать... Глория... Кошмар.
这整个……地方……就好像一场恶梦。
Здесь все... словно дурной сон.
我以前绝对做过这种恶梦。
Такой кошмар у меня точно уже был.
这一定是恶梦,快让我醒来。
Это дурной сон. Я хочу проснуться.
我做恶梦都梦到这种光景。
У меня иногда такие кошмары бывают.
太好了,谢谢你帮我补充恶梦能量啊。
А, супер. Спасибо за новые кошмары.
我只希望这场恶梦赶快结束。
Я просто хочу, чтобы этот кошмар закончился.
我很遗憾,那听起来就像是个恶梦。
Сочувствую. Наверняка это был настоящий кошмар.
别问我裁判是怎样的角色,他们会让我做恶梦。
И не надо про судей. Мне до сих пор кошмары снятся.
我小时候,看到这些东西都会做恶梦。
Когда я был маленький, меня эти штуки пугали до смерти.
一座气氛诡异的花园,太棒了,这下恶梦该有的元素都有了。
Жуткий сад. Отлично, теперь у меня есть полный набор кошмаров.
我见识过很多坏事,但是昆西那战到现在都还会让我做恶梦。
Я много чего повидал в жизни, но мне до сих пор снятся кошмары о Квинси.
我一直忘不了比尔的事。我还会做恶梦。
Я не могу забыть о том, что стало с Биллом. Мне до сих пор кошмары снятся.
我还会做恶梦梦到那些合成人……现形?
Мне до сих пор снятся кошмары про тех синтов. Как они... появлялись из воздуха...
有时候我也会做恶梦啊,但如果我们没有充分休息,就会影响到工作。
У меня иногда тоже бывают кошмары. Но если мы не будем отдыхать, это скажется на работе.
他不可能死了……不可能……我在做梦……这只是恶梦……
Не может быть, чтобы он погиб... не может быть... Это просто сон... я сплю и вижу кошмар...
她不可能死了……不可能……我在做梦……这只是恶梦……
Не может быть, чтобы она погибла... не может быть... Это просто сон... я сплю и вижу кошмар...
我们长得丑、狂化后会杀人、还会让小孩做恶梦,你们这些皮肤好的都这样说我们。
Мы уроды. Мы дичаем и убиваем людей. Из-за нас у детей по ночам кошмары. Так обычно говорят гладкокожие.
我的起司卷啊!这是我的恶梦!是那个耍人的侦探!黑暗侦探!保利你这白痴,你被骗了!这不是什么普通女人!
Вот ведь! Это же жутчайший ужас ночи! Докучливый детектив! Хитрый хрен! Поли, идиот, тебя облапошили! Это не просто дамочка!
我常常……作恶梦。梦到这个世界、梦到合成人回收部、梦到被追杀。我无法承受。每个人都说我如果开始新的人生会更安全,我知道,我会更快乐。
У меня... кошмары. Это просто невыносимо этот мир, бюро робоконтроля, преследование. Все говорят, что в новой жизни я буду в безопасности. И уж совершенно точно счастливее.
啊,但那段遥远的过去对你来说没那么遥远。我看见你走出那个冰箱。这个世界就像是一场你醒不过来的恶梦,是吧?
Да ведь далекое прошлое для тебя не такое уж далекое. Я видела, как ты вылезаешь из ледяного короба. Для тебя весь этот мир словно дурной сон, от которого никак не получается проснуться, да?
你是说它能用了? 此话当真? 因为那只猫总是让我做恶梦…
Ты хочешь сказать, он заработал? Это точно? Потому что мне до сих пор снятся кошмары про ту кошку...