杰洛特的画像
_
Портрет Геральта
примеры:
利维亚的杰洛特,只有他会破坏我的计画…
Геральт из Ривии. Только он может испортить...
该死,她的羊水破了。杰洛特,变更计画!
Твою мать, у нее воды отошли. Геральт, сейчас будем рожать.
谢谢你,杰洛特。如果没有你,这件事永远不会画上句点。
Спасибо, Геральт. Если бы не вы, это никогда бы не кончилось.
不像是。杰洛特,请别挑战他...
Вряд ли. Хотя, может быть... Геральт, пожалуйста, не дерись с ним...
杰洛特!你可来了!那么,我们合作的画,您还满意吗?
Привет! Геральт! Мой добрый друг! Как тебе наша картина? Что скажешь, а?
杰洛特,希望我们不会因为那幅画坏了感情,但那是个好机会。
Геральт... Вы же не положили глаз на эту картину? Такую возможность...
酒醉 ||提示:如果杰洛特喝了太多酒,他的战斗能力将会降低。酒醉的影响,像是画面变得模糊或迟缓。会在数个小时或是短暂的瞑想以后消除。
Воздействие алкоголя ||Если Геральт выпивает слишком много алкоголя, изображение на экране становится расплывчатым, и эффективность действий героя в бою резко падает. Действие алкоголя проходит через несколько часов или после короткой медитации.
角色数值画面会提供各式各样的有趣情报,还可以让你欣赏杰洛特的装备。
На экране статистики вы найдете множество полезных сведений и сможете осмотреть экипировку Геральта со всем вниманием.
猎魔人利维亚的杰洛特肖像在大宫殿展出!
Портрет ведьмака Геральта из Ривии! Спешите видеть на Рыночной площади!
娇美的玫瑰,亲爱的,杰洛特…像这样的表示温暖了我。
Прекрасные розы, Геральт... Я очень люблю такие милые жесты.
晚宴没有利维亚的杰洛特,就像没有纹章的骑士!
Пир без вина "Геральт де Ривиа" - это как рыцарь без герба.
来吧,杰洛特,勇敢地展现你心中的艺术家吧。把颜料球往画布泼上去就是了。
Давай, Геральт, покажи, какой из тебя художник! Бросай в холст шарики с краской!
杰洛特就像兄弟一样!我对他不会有所隐瞒…
Геральт мне как брат! У меня от него никаких тайн!
这地方就像烈酒,杰洛特。小酌怡情,豪饮伤身。
Это место, как крепкое вино, Геральт. Хорошо в малых количествах.
战争真令人厌恶,杰洛特。你所有的计画全都跟不上变化。记得我们在旅馆里的谈话吗?
Война отвратительна, Геральт. Все планы псу под хвост. Помнишь наш разговор в трактире?
杰洛特-你看到我就像见到鬼一样!来个老朋友的拥抱吧!
Геральт, ну чего уставился, будто духа увидал?! Не обнимешь старого товарища?!
取得了比听取计画更丰富的收获後,杰洛特找到弗农‧罗契,两人前去见罗列多,这次是走前门。
Подслушав важные сведения, Геральт возвратился к Вернону Роше, и оба направились к Лоредо, на этот раз - через главный вход. Впрочем, впустили к коменданту только ведьмака.
杰洛特…别明知故问了,这只会让你自己显得一脸蠢像。
Геральт... Не задавай вопросов, на которые и так знаешь ответ. Это выглядит нелепо.
你好,杰洛特!我原本担心我们来得太迟,直到我听到像是北极虎的吼叫声…
Приветствую, Геральт! Я уже думал, что не успеем. Я слышал что-то, похожее на рев полярного тигра...
杰洛特!你像要吞掉戟一样站在那里做什么?拥抱一下老朋友吧?
Геральт, ты что стоишь, будто лопату проглотил? Не обнимешь старого друга?
杰洛特拒绝了这影像…他举剑刺穿骑士团长的心脏并一举得手。
Геральт не поверил Якову из Альдерсберга и пронзил его сердце мечом.
最终,猎魔人总算摆出姿势让画家作画,而且还痛苦地发现肖像画要花的时间比他想象得还久。不过,他还来不及觉得无聊,就有头狮鹫前来充当不速之客。杰洛特决定不跟那头野兽战斗,让画家自求多福。
Наконец, когда Геральт мог начать позировать, он убедился, что создание картины занимает больше времени, чем кажется вначале, однако не успел как следует заскучать: на них неожиданно налетел грифон. Геральт решил не драться с чудовищем и оставил художника на волю судьбе.
那是投资,杰洛特。我工作的地方必须看起来像样,这样才能传达专业特质。
Инвестиции в будущее, Геральт. Это место должно излучать уверенность и профессионализм.
商人的情报果然无误:杰洛特以高价卖出了那幅画。买下画的书商欣喜若狂,甚至加送了一个稀有的猎魔人战利品。
Уверения искусствоведа оказались правдой: Геральт продал картину с большой выгодой, а кроме того, получил от окрыленного книготорговца редкий ведьмачий трофей.
拜托,杰洛特。我才不像其他女术士一样,觉得跟着别人走就像翅膀被剪断了一样。
Не переживай. Я не такая, как другие чародейки: посади ее за стол, она и ноги на стол.
动作依然像猫一般得轻巧,杰洛特找到了商人提及的宝箱,并取得陷阱零件。
Все еще тихий, как мышь под веником, Геральт прокрался к сундуку и раздобыл часть ловушки.
狩魔猎人依照计画行事。孽鬼因此被掩埋在它们的地下巢穴中,杰洛特随即向路易斯‧墨赛领取优渥的报酬。
Ведьмак сделал так, как и собирался. Накеры были засыпаны в подземных укрытиях, а Геральт отправился к Людвигу Мерсу за заслуженной наградой.
在亚甸,寻找特莉丝行踪的行动因为发现一个冷酷的事实而告终 - 她被变成了一尊闪玉雕像,讽刺的是她曾暂时属於杰洛特所有,但他却自己把她带去了尼弗迦德营区。尼弗迦德特使计画让她在洛穆涅扮演一个要角。
Поиски Трисс в Аэдирне закончились горьким открытием: по иронии судьбы, заключенная в нефритовой фигурке чародейка некоторое время находилась в руках ничего не подозревавшего Геральта. Он сам отнес ее в лагерь нильфгаардцев. Посланник Фиц-Эстерлен приготовил Трисс особую роль на переговорах в Лок Муинне...
杰洛特并没有像他所认为的那么强。在下一场战斗他就被痛打一顿而输了锦标赛。
Но Геральт оказался не так хорош, как ему самому казалось. В следующем бою он получил солидную взбучку и выбыл из турнира.
杰洛特拒绝继续当画家的模特,并且认为其他雇主肯定比画家更需要猎魔人。或许他的这个决定是对的,老实说吧,猎魔人一点都不适合当模特。
Геральт все же решил отказаться от позирования. Он посчитал, что другим заказчикам ведьмак нужен гораздо больше. Быть может, это и правильно, ибо - скажем прямо - ведьмак довольно скверный натурщик.
压住一条巨龙?这太荒谬了…杰洛特,她在撒谎,我不相信她。她为何会需要这样一把匕首?在过一会儿,她就会说她计画过要自己解放萨琪亚了。
Удержать дракона?! Это, что, шутка? Она лжет, Геральт. Я не верю ей. Зачем ей этот стилет? Сейчас она скажет нам, что с самого начала собиралась расколдовать Саскию.
可恶,杰洛特,别乱跑。你看起来像只无头苍蝇。我们快点上去,早点解决收工好吗?
Геральт, что ты мотаешься, как говно в проруби. Давай залезем и закончим с этим.
贝乐达伯爵是如此显赫,拒绝他的邀请十分不智,因此杰洛在指定时间前往他的临时寓所。在那里,他看到了贝乐达伯爵的绘画作品,它们是参考途中使用捕景镜捕捉到的影像画成。贝乐达伯爵非常感谢杰洛特对他的帮助,决定给他一笔额外的报酬。他给杰洛特送了一幅画。
Отказываться от приглашения столь значительной персоны было бы нетактичным, поэтому в указанный срок Геральт явился ко временной резиденции графа. Там ему представился случай взглянуть на картины, созданные по иллюзиям, запечатленным парестисомахом. В благодарность за отличную работу, граф решил подарить Геральту одно из своих творений.
杰洛特在地下室中搜索,得知蓄意破坏科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园的阴谋是由佛拉德米·克雷斯普伯爵一手策画。
Обыскав покинутый склад, ведьмак нашел косвенное доказательство того, что за бедами Коронаты и Верментино стоял граф Владимир Креспи.
我等不及要喝真正的麦酒,而不是科德温人营地中那些像尿的水。杰洛特,再一次谢啦。
Хоть пивка настоящего выпью, а то в лагере Каэдвена все хлещут собачью мочу. Еще раз спасибо, Геральт.
那称不上是生活!他们被剥夺了自尊,被迫让人类的法律操弄生死。杰洛特,他们比你更像人类。
Какие они эльфы? У них отняли уважение к самим себе. Приказали жить и умирать по людским законам. Они еще больше Dhoine, чем ты, Геральт.
пословный:
杰洛特 | 特的 | 画像 | |
см. 特地
1) специально, нарочно; намеренно
2) среднекит. особенно, исключительно
|
1) портрет
2) гравированное на камне изображение (сцены или события)
3) писать портрет
|