松树林
sōngshùlín
сосновый лес
примеры:
葱郁的松树林
a verdant pine wood
亨特利先生中断了五次宅院任务,只因为有个渔夫 (姓名不详) 在神秘松树林的池塘逗留。亨特利先生报告,此人最近“最爱的钓鱼地点”就在宅院入口上方。史塔顿回收行动小组差点被这个外人发现。我建议
Мистер Хантли пять раз отменял походы в Комплекс из-за рыбака (имя неизвестно), который обосновался у пруда Мистик-Пайнс. Мистер Хантли сообщил, что его новое "любимое рыбное место" находится непосредственно над входом в Комплекс. Отряд по поиску Стоктон чуть было не заметили посторонние. Рекомендую
这儿的树林中最多的是松树。
Pine trees predominate the woods here.
他们步行穿过森林,呼吸着松树的芳香。
They walked through the forest breathing the scent of pines.
屏幕上涂上了白松树的图案。看起来像是白雪覆盖的森林。
На контейнерах нарисованы белые сосны. Как будто заснеженный лес.
“如果斥候没有回来,我们就掉头。乡下的人说这些树林里全是松鼠。我指的可不是啃松果的那种。”
Если лазутчики не вернутся, мы пойдем обратно. Говорят, в этих лесах полно белок — и я не о тех, что орехи собирают.
在我生长的那个小村子,人们只关心两件事:乾旱会不会毁了他们的收成…以及松鼠党会不会在当地的树林里出现…
Я выросла в деревушке, где люди боялись только двух вещей: не сожжет ли солнце посевов, и не придут ли скоятаэли...
「这是太古之树林。 絮絮细语的松与铁杉. . . 如德鲁伊长者般耸立。」 ~亨利·沃兹沃恩·朗费罗, 「伊文格琳」
«Это первозданный лес. Шепчущиеся сосны и болиголовы... Стойте как Друиды или эльфы», Генри Вадсворт Лонгфеллоу «Евангельский»
[直义] 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
всякая сосна своему бору шумит
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
上古火灵——燧焰,正急需干燥的山茱萸根作为引燃物。它们生长在村子南面的树林中。你应该可以轻松收集到一些。
Хо, дух огня, любит растопку из сухих корней кизила. Растет кизил среди деревьев на юге от деревни. Думаю, тебе будет нетрудно собрать достаточное их количество.
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
一年前,我们正与一队骑士追踪一支松鼠党部队的残部。那是在盛夏的上庞塔尔山谷的浓密树林里,天气既乾又热。萨琪亚是斥候之一。
С год назад вместе с дружиной рыцарей мы преследовали разбитый отряд скоятаэлей. Густой лес в долине верхнего Понтара, середина лета, сухо, жарко. Саския ехала впереди, в разъезде.
пословный:
松树 | 树林 | ||