松脆
sōngcuì
хрустящий (о продуктах питания); слабый и хрупкий; мягкий и ломкий
酥脆。
sōng cuì
酥松香脆。
如:「这饼干松脆可口,十分好吃。」
sōng cuì
friability; openess; fragitity:
松脆可口 light and crisp
sōngcuì
flaky and crispy1) 谓声音轻虚清脆。
2) 谓食物酥脆味美。
частотность: #63257
в русских словах:
синонимы:
примеры:
松脆的饼干
хрупкое печенье
这点心松脆可口。
The pastry is light and crisp.
松脆可口
light and crisp
松脆的酥饼
shortbread
松脆恐蝠肉串
Хрустящий шашлычок из летучей мыши
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
当然了,是以一种美好松脆的、白人工人阶级的方式。
В твердости принципов, свойственной белым рабочим, конечно же.
饼干由烘烤剂或苏打发酵制成的松脆的小块点心
A small cake of shortened bread leavened with baking powder or soda.
你是我的下一餐,而且是一顿松脆的大餐。我的灵魂由我掌控!
Значит, ты станешь моим следующим блюдом – и хрустящим притом! Моя душа уже совсем близко...
低吼着表示,如果愿意的话,即使是矮小的狗也能把一只螃蟹碾成松脆的碎片...
Прорычать, что пес-коротышка одним ударом лапы может оставить от краба одну крабовую лепешку.