林登维尔
_
Доска объявлений
примеры:
在威伦乡间漫游期间,杰洛特在林登维尔小镇遇见一位悲伤的老妪。是什么使她痛苦?原来她是一位无家可归者,有一只怪物在她的家族庄园里筑巢,逼迫她租房度日,可如今已无法负担租金。她请求杰洛特赶走庄园里的怪物,并将自己最宝贵的财产当作谢礼。那是一把用于打开宝箱的钥匙,其中是她一生的积蓄。杰洛特无法拒绝来自老人的求助,更何况还有一笔慷慨的酬金。因此,杰洛特答应了她的请求。
Продолжая путешествие по сельским просторам Велена, Геральт остановился на постой в деревушке Залипье, где встретил разбитую горем пожилую женщину. Что же произошло? Несчастная оказалась на улице, когда в ее семейном особняке поселилось какое-то чудовище, а съемное жилье оказалось не по карману. Старушка попросила Геральта избавить ее дом от чудищ. За эту услуга она дала ценную вещицу - ключ от сундука, где, по ее словам, хранились все ее сбережения. Геральт не из тех, кто отказывает в помощи пожилым людям, - тем более если за помощь обещана щедрая плата, - поэтому он рьяно взялся за дело.
杰洛特听说有一名猎魔人在威伦引起了好几个村庄的公愤,一位林登维尔的村民甚至指控他奸污了自己的女儿,让她怀了孩子。猎魔人对此事深表怀疑,因此杰洛特决定调查一番,找出真相。
Путешествуя по Велену, Геральт напал на след ведьмака, который до смерти надоел жителям окрестных сел. Один из крестьян в Залипье обвинял его даже в том, что он обрюхатил его дочь. Геральту все это показалось весьма подозрительным, поэтому он решил проверить, что же происходит на самом деле.
林登维尔的郡长。就是他花钱雇我处理这些尸体的。他让我把尸体埋进坑里,离村庄越远越好。他不希望惊吓到村民。
Староста из Залипья сказал. Это он мне заплатил, чтоб я мертвяков вывез и во рву по-тихому закопал, чтобы страху на народ не нагонять.
杰洛特在林登维尔村附近发现了巨大的脚印,这代表附近有巨型怪兽出没。身为专门为人类斩妖除魔的守护者,杰洛特决定深入调查。
В Залипье Геральт наткнулся на следы, которые явно указывали на то, что в окрестностях деревни рыщет значительных размеров тварь. Долг ведьмака - защищать человечество от чудовищ, а потому наш герой он взялся за работу.
进一步了解林登维尔村民张贴的委托
Узнать больше о заказе, сделанном жителями деревни Залипье.
我住在林登维尔。那边有人能帮你医治伤口。
В Залипье. Там бы тебе все раны залечили...
查看林登维尔的告示板
Осмотреть доску объявлений в Залипье.
去林登维尔搜集这个所谓猎魔人的情报
Поискать сведения о мнимом ведьмаке в Залипье.
他…他们在北边的林登维尔。
О...они к северу отсюда. В Залипье.
杰洛特接下了一桩掘墓人贴在林登维尔告示板上的委托。看来这座村庄的墓园里充满了怪物,还会绑架孩童。
Геральт взялся выполнить заказ, вывешенный могильщиком Залипья на доске объявлений. Судя по словам нанимателя, на кладбище поселилось некое лихо, похищавшее детей.
杰洛特在林登维尔村接到了一桩非比寻常的委托。有个猎人在森林里找到了奇怪的踪迹,希望有人能帮他一探究竟,看看这些踪迹究竟属于谁,还是属于哪个怪物。
В Залипье Геральт получил довольно необычный контракт. Некий охотник обнаружил в лесу странные следы и искал кого-нибудь, кто бы сказал, какой твари они принадлежат.
经过一番漫长的苦战,杰洛特总算获得了胜利。拿到战利品作为证据后,他回到林登维尔向猎人领取他许下的酬金。
Долго бился Геральт с чертом, но все же одолел его. А после принес трофей в Залипье в доказательство своей победы и получил награду, обещанную охотником.
在林登维尔陪伴雷索
Проехаться по Залипью вместе с Лето.
你还必须打败十字路口旅店的小铁匠,以及林登维尔的吞鱼男——我就留给你自己来猜他是干嘛的吧。
Осталось победить Кузнеца из корчмы "На распутье" и рыбака из Залипья. Зовут его Рыбожор.
林登维尔。我在那儿开了间商店卖药草。但后来开战了,然后…
Из Залипья. Была у меня там маленькая лавочка, травки я собирала. Какой-никакой, а доход. А потом война пришла, и...
要开始这个任务,请先向林登维尔的商人、凯尔卓的护甲匠、诺维格瑞教主广场的护甲匠,或是哈托利购买地图。或者,你也可以尝试自己找寻图纸。
Чтобы начать это задание, купите обрывки карты у торговца в Залипье, бронника в Каэр Трольде, бронника на новиградской площади Иерарха или Хаттори. Разумеется, вы также можете попытаться найти пропавшие схемы самостоятельно.
如果你瞄上了威伦的冠军,就还得再打败两个人:焦木村的乔纳和林登维尔的一个渔夫,当地人都叫他吞鱼男。
Если хочешь стать первым во всем Велене, придется победить Йонаша из Больших Сучьев и одного рыбака из Залипья. Местные прозвали его Рыбожор.
林登维尔及附近居民们!
Люди с Залипья и из округи!
一群地痞无赖强占了林登维尔南边的桥,拦路抢劫,不给过路费就不准通过!如果你打算从那边走的话可得当心了,最好是绕点路走另一座桥吧!
На мосту к югу от Залипья объявилась банда из головорезов и разбойников, что от проезжающих налога за переход требует! Пусть будет бдителен каждый, что рядом проезжать будет, а если есть такая возможность, нехай к другому мосту направляются!
–在林登维尔听到的对话
- из разговоров в Залипье
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
大多数墓穴女巫都很少攻击人类,它们更喜欢食用从坟墓里挖出的腐尸。然而,个别墓穴女巫在这些年变得越来越猖狂,开始敢于溜进房屋偷走小孩、杀死老人。在林登维尔就有这样一个怪物在肆虐。
Обычно кладбищенские бабы редко нападают на людей, предпочитая питаться гнилыми останками, которые выкапывают из могил. Однако некоторые со временем становятся столь смелы и наглы, что начинают прокрадываться в хаты, воруя детей и убивая стариков. Такое чудовище и терзало жителей Залипья.
林登维尔郡 郡长
Обращаться к старосте деревни Залипье.
看!林登维尔!
Это Залипье! Вон, смотри!
пословный:
林登 | 维尔 | ||