林精
_
Древесник
примеры:
林精之患
Снова духи? Я не в духе!
淹死的蓟叶林精
Утопленник из племени Листа Чертополоха
织魔者的锋利林精棘针
Наточенный шип лесного духа ткачихи-чародейки
坦妮瑟娅的锋利林精棘针
Наточенный шип лесного духа Танитрии
蓟叶林精俘获的龙
Пленный дракон духов Листа Чертополоха
蓟叶林精骑乘龙
Оседлать дракона духов Листа Чертополоха
我搞明白了!我一路跑来找你的!事情其实很简单……这种腐蚀从一个林精身上传到另一个林精身上,但真正的源头只有一个。
Я во всем разобрался! И сразу бросился сюда, чтобы найти тебя. На самом деле все так просто... порча переходит от одного древесника к другому, но только один из них является истинным источником.
一种邪恶的力量正在林精体内滋生。我们正在寻找邪恶之源,但在我们找到它之前……为了泰达希尔的安全,我们必须消灭掉那些已经无法挽救的林精。生长在北边的涌泉湖的林精所受的污染最为严重,你必须消灭它们!
Древесники становятся все более злобными. Мы пытаемся найти источник этой беды, но пока... чтобы уберечь Тельдрассил, нам приходится уничтожать древесников, которым уже не поможешь. Те, что бродят вокруг Родникового озера на севере, поражены порчей сильнее всего. Их надо уничтожить!
消灭在那里发现的林精,收集生长在它们身上的青苔之瘤,然后把那些瘤交给我,让我烧掉它们。
Уничтожь всех древесников, которых там найдешь, и собери растущие на них мшистые опухоли. Принеси их мне, чтобы я мог их сжечь.
小林精在奥拉密斯湖周围和涌泉湖以西迅速成长。我害怕它们会的数量会多到无法控制——我们应该在它们惹出乱子之前把它们从土地上清除。
Вокруг вод озера АльАмет прорастают маленькие древесники. Боюсь, им уже не помочь, нам придется выдернуть их из земли прежде, чем они станут слишком большими и начнут приносить беды.
你在湖边行走的时候,如果看到任何林精的新芽长出来,就顺便除掉它。让我们的土地免受污染!
Когда будешь бродить вокруг озера, выдергивай каждый росток древесника, что попадется тебе по дороге. Помоги очистить нашу землю!
泰达希尔的林精是代表自然的元素生物,它们以某种方式反映了我们这里的自然生态的情况。
Древесники Тельдрассила – духи Природы. Они в какой-то мере отражают естественный порядок жизни растений и животных на нашем великом древе.
所以看到林精变得如此愤怒真让人感到担忧,要想想怎么治愈他们。
Потому меня очень тревожит, что древесники становятся такими озлобленными.
我想找到事态的来源。我一直在用不同的方法滋养植物,可以用林精的种子来试验一下。我请求你,能在奥拉密斯湖周围的林精那儿收集一些种子给我吗?
Мне кажется, что дело в почве. Я разными методами выращивал растения, и мне хотелось бы испытать эти способы на саженцах древесников. Не <мог/могла> бы ты собрать для меня этих саженцев вокруг озера АльАмет?
<name>,你能给我的朋友雷利亚·绿树带去一粒种子吗?他是个住在清泉小屋的德鲁伊,我们上次谈话时,他对我的林精研究工作很感兴趣。他有自己的想法,如果有粒可以用来作试验的种子的话,他一定会非常感激的。
<имя>, не <мог/могла> бы ты доставить один из тех саженцев, что ты <принес/принесла> мне, моему другу, Релиану Зеленому Костру? Он друид, который живет в Родниковом шалаше. Когда мы в последний раз общались, он проявил интерес к моей работе с древесниками. У него есть кое-какие идеи, и он будет очень рад поработать с таким образцом.
腐化的力量这么多年以来都在阻止泰达希尔的生长,随着它的净化,一种不怀好意的赘生正在南面树木的边缘成形。我们已经有机会出击,能将污染瘤背、林精及其他一切的魔苔源头净化。
Тельдрассил постепенно очищается от порчи, затронувшей все то, что взросло за эти годы, но с южного края у него появилось какое-то злокачественное образование. У нас есть возможность устранить источник мха Скверны, который заразил Кривую Сосну, древесников и всех остальных.
目前看来,它们似乎还满足于把林精撕成碎片。但如果让它们继续这样下去,恐怕熊猫人要担心的就不止是丢几块玉石那么简单了。>
<Пока они довольствуются тем, что раскалывают лесных духов в щепки, но если так пойдет и дальше, то у пандаренов возникнут неприятности похуже нехватки нефрита.>
我能对付那些绿木林精,但西边红烛林里的老虎可就不一样了。你能帮我收拾一下它们吗?
В общем, с лесными духами я еще справляюсь, а вот тигры Букового леса – это совсем другое дело. Может, разделаешься с ними вместо меня?
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
你在晨之谷已经见过了林精,但是这片林地的林精是一个不同的种族。他们更加残酷,更加危险。
Тебе уже пришлось столкнуться с лесными духами в Рассветной долине, но в этой роще обитают лесные духи совсем другой породы. Более жестокие и куда более опасные.
如果你能驱逐这些林精,元素之灵会感激你的。
Если ты прогонишь хотя бы нескольких, духи будут тебе благодарны.
受到林精的攻击后,我的车夫就去追它们了。我并不认为它们能伤害到他,可我还等着他回来清理遭袭的货车呢。
Мой повозчик погнался за лесными духами, укравшими припасы. Не думаю, что он мог пострадать, но мне понадобится его помощь, чтобы привести телегу в порядок.
劣魔是游荡在东边迷雾谷里的森林精灵。尽管它们和小鬼相似,但我对它们进行了研究后,并没有发现任何恶魔的迹象。目前就我所知,它们还没有堕落。
Грелли – духи леса, что блуждают в Туманной долине к западу отсюда. Несмотря на их сходство с бесами, в ходе своих наблюдений я не обнаружил никаких следов демонической природы. Насколько можно судить, они не подверглись порче.
红烛林西面的绿木林精原本无法对我们构成直接威胁。但最近,随着它们数量的增多,它们的诡计也多了起来。
Плуты Зеленой Скалы, которые обитают на западе, в Буковом лесу, не представляют для нас серьезной опасности, это правда. Однако в последнее время их численность сильно возросла, а проделки стали досаждать все больше.
蓟叶林精已经彻底疯了。
Духи из племени Листа Чертополоха совсем с ума посходили.
林精的首领是个叫影妖狂徒的家伙。
Злонравный Сумасброд – предводитель островных лесных духов.
啊!我讨厌林精!看到他们我就起鸡皮疙瘩!
Фу! Ненавижу духов! У меня от них мурашки!
林精经常用幻象隐藏自己,规避侦测。
Духи часто создают иллюзию, чтобы их не обнаружили.
林精正在踢火盆玩儿!他们在村里到处放火。
Духи переворачивают жаровни! Они так спалят все вокруг!
很少有森林精灵会选择独自一人前往天际。
Немногие лесные эльфы осмеливаются прийти в Скайрим в одиночку.
很少有人知道,林精用来恶作剧的粉末具有治疗效果。
Мало кто знает, но пыль, которую духи используют в своих проказах, имеет целебные свойства.
如果你真是来帮忙的,就去顽灵洞帮我搞一些林精身上的松针来。
Если ты хочешь помочь нам, найди несколько пахучих иголок духов в Пещере шаловливых духов.
我讨厌林精。尤其是它们那圆不溜瞅的小眼睛和一成不变的笑脸。
НЕНАВИЖУ духов. Эти их маленькие глазки-бусинки, ухмылки, ужимки...
附近的山羊身上都散发着奇怪的微光,说不定就是林精假扮的。
Козлов, которые пасутся неподалеку, окутывает странное свечение, а это может говорить о том, что на самом деле это духи.
那些林精把他抓到了东南边的顽灵洞。把他救回来,我会给你些东西报答你。
Они утащили его в Пещеру шаловливых духов к юго-востоку отсюда. Спаси его, и я, может, тебя чем-то да награжу.
求求你,能帮我找到那个大林精并夺回宝剑吗?它对我实在太重要了。
Прошу тебя – можешь найти этого большого духа и вернуть мне меч? Я был бы очень благодарен тебе.
天荆教头要我去临风岛猎杀些老虎,但我听说那地方到处都是林精!
Инструктор Небесный Шип попросил меня убить несколько тигров на Наветренном острове, но говорят, там все просто кишит духами!
又是林精!我恨死这种东西了。我们要阻止他们伤害其他人或烧掉半个村庄!
Снова эти духи! Как я их ненавижу. Надо остановить их, пока они не покалечили кого-нибудь или не спалили полдеревни!
我们看见鸟群和林精们把我们最好的存粮整袋整袋地背走,逃到东面和南面的田地里去了。
Мы все видели, как птицы и духи улепетывают с целыми мешками зерна. Думаю, их можно найти в полях к востоку и к югу отсюда.
所以……我们采购了一大批廉价粮食。不过那些林精一直在打这批谷物的主意。
В общем, тут такое дело... Мы купили оптом большую партию зерна. Вскоре выяснилось, что оно буквально кишит духами.
他们在提出需求时提到了在雾临村里大肆破坏的捣蛋林精。显然,林精不喜欢芜菁!
В тексте заказа говорилось о злых духах, которые устроили беспорядки в деревне Туманного Водопада. Судя по всему, духи не любят репу!
山泽岛的林精从来都是些喜怒无常的捣蛋鬼,但现在它们已经沦为魔古族的奴隶。
Духи на Шаньцзэ Дао частенько шалили, но сейчас они попали под власть могу.
有人把一些啤酒忘在南面的高地上了,现在林精喜欢上了我们的啤酒。他们上午偷偷溜进我们的小镇,偷走了所有酒桶。
Кто-то оставил пиво на южном склоне, и теперь духи пристрастились к нашему вареву. По утрам они пробираются в город и тащат все бочонки, которые могут найти.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
北面的山泽岛原本是野生云端翔龙栖息地,但魔古族和林精却把它们的龙蛋看管得严严实实。
На острове Шаньцзэ Дао, что к северу отсюда, водятся дикие облачные змеи, но могу и духи забирают все их яйца себе.
начинающиеся: