果不其然儿
guǒbuqíránr
как следовало ожидать; и в самом деле, и само собою, и действительно
примеры:
果不其然下了雨。
Как и следовало ожидать, пошел дождь.
哈,果不其然。
Ха. И на том спасибо.
果不其然他又晚了。
Как и следовать ожидать, он снова опоздал.
果不其然,还是下雨。
Собирался, собирался - и пошел.
我说他会来的,果不其然,他来了。
Я говорил, что он придёт, вот он и пришёл.
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样; 果不其然
вот то-то и есть
哈!果不其然。他满口袋的尼弗迦德币。
А! Я ж говорил! У него полный кошель нильфгаардских флоренов.
哈哈,果然不凡。其实,我有一个小建议…
Ха-ха, тогда вы очень талантливы. Но всё же, у меня есть одно предложение...
别在这儿逗留。我已经报答你了,但我不能再帮你,不然其他人会生气。
Не задерживайся здесь. Я долг выплатил, но больше помогать не стану, это может навлечь гнев остальных.
嘿,果然不是我乱想。那才不是老巫妪,那是照顾孤儿的老奶奶。她居然说我是那些小孩捏造出来的。
Фу. Значит, это не я странный. А она - просто бабка, о сиротах заботится. Она говорит, будто меня дети выдумали.
пословный:
果不其然 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|