某种事情
mǒuzhǒng shìqing
нечто
примеры:
“什么?”他带着惯有的惊奇望着你。“伙计们,他脑子里发生了某种事情!”
«Чего-о-о?!» Он как обычно смотрит на тебя с восхищением. «Парни, у него в голове что-то происходит!»
事情发生在避难所里面。111号避难所。算是某种冷冻设施。
Когда это случилось, мы были в убежище. Номер 111. В каком-то криокомплексе, что ли.
为了某种重要的事情而把全体学生都召集到了一起
в каких-то важных целях собрали всех учеников
听说你在那里发现某种情况……某种可能会对公会造成麻烦的事情。
Но говорят, там тебе попалось что-то... такое, что может создать Гильдии проблемы.
算是我的某种天赋吧。我可以重现过去发生的事情。高级警探的本事。
Ну, у меня что-то вроде дара. Я умею реконструировать события прошлого. Передовой детективный навык.
不。更像是他想要事情变得∗更糟糕∗——出于某种秘密的动机。
Нет. Больше было похоже, что в тайне он хочет, чтобы стало ∗еще хуже∗.
我认为事情的经过是某种生物用舌头将花粉全部舔食掉了。
Скорее всего, какое-то существо слизало всю пыльцу языком.
你听说了奥斯汀的事情了吗?那可怜的孩子被某种凶猛的东西咬了。
Ты знаешь про Остина? Беднягу укусила какая-то тварь.
很难看见,却很容易∗感受∗。这∗会∗在某种程度上改变一些事情。
Трудно представить, но совсем не трудно ∗почуять∗. Ты откуда-то знаешь, что это повлияет на события.
我还一件事情不了解。我知道你使用某种方法在城镇附近自由活动…
Меня волнует только одно. Я знаю, что ты спокойно ходишь по городу...
某种证明你没有完全疯掉的东西。某种∗可靠∗的东西。你∗做过∗一些事情。很好的事情。说出来吧。
Какое-нибудь доказательство, что ты не слетел с катушек окончательно. Что-нибудь ∗крепкое∗. Ты много чего сделал. Много хорошего. Расскажи об этом.
至少从某种程度上,她信任你。她派你跟踪我们,应该想不到你会做其他事情。
Она тебе доверяет, в какой-то мере. Она отправила тебя убить нас и не станет думать, что ты можешь замыслить что-то другое.
不像他想的那样,但你能感受到。这∗会∗在某种程度上改变一些事情。
Ты откуда-то знаешь, что это решение повлияет на события. Не так, как он думает, но всё же.
至少在某种程度上,她信任你。她派你跟踪我们,应该想不到你会做其他事情。
Она тебе доверяет, в какой-то мере. Она отправила тебя убить нас и не станет думать, что ты можешь замыслить что-то другое.
在我想像中那是种令人不安的苦恼。该死,在你的场合,那等於某种类似政治义务的事情。
Могу представить, как все это будет неприятно. В твоем случае дело вообще... политическое!
感觉你应该做些更加光荣的事情。就像是某种……秘密奖励。只要你能做出足够荣耀的举动就行。
Похоже, тебе стоит почаще поступать благородно. За это словно есть какая-то... тайная награда. Если бы ты только совершил достаточно благородных поступков...
近乎可以说是感情用事,他明显流露出这种情绪。被某种你很熟悉的东西调和了。一种熟悉的愤怒。
Эта чувствительность, закаленная гневом, так знакома тебе.
这里正在发生某种邪恶的事情,<name>。恐怕暮光之锤进入黑暗深渊的传言是真的了。
В этом месте что-то неладно, <имя>. Мы боимся, что слухи о Сумеречном Молоте в Непроглядной Пучине правдивы.
亚汶那小子。他是个强大的灵媒与预言者。只要我给他某种药水的话,他就会知道许多我们无法想像的事情…
Парнишка по имени Альвин. Он сильный Исток, и к тому же прорицатель. Он обладает знаниями, которые нам никогда не постигнуть... до тех пор, пока он не выпьет одно из моих зелий...
老实说,我不知道。不过死灵术士对于灵魂的事情总是很感兴趣,所以可能还是会有某种程度的关注。
Честно говоря, даже не знаю. Некромантов всегда интересуют души - возможно, в этом причина.
“天啦……”他开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
«Ох, божечки...» Он вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
“是的。”某种奇怪的东西在她的眼睛里闪烁。“如果我们不能让∗精灵∗成功,那我也不想让任何事情成功。再也不想了。”
Так и есть. — В ее глазах появляется странный блеск. — Если уж мы не смогли претворить в жизнь наш проект с ∗фэльвами∗, я вообще не хочу реализации никаких проектов. Никогда.
一开始我也是这么想的。那只是一个幻想。不过……我见过他工作的样子。那并不是什么幻想。他真的经历了某种很不同寻常的事情。他真的不记得了。
Сперва я тоже так думал. Что это просто фантазия. Но... Я видел, как он работает. Никакая это не фантазия. Он действительно переживает что-то необычное. Он действительно не помнит.
当你接过纸卷时,你面前的个人周围的光线不知为何发生了某种变化。你搞不清楚有什么不同——你只知道发生了这样的事情。
Когда ты берешь свиток, сияние вокруг персоны перед тобой как-то меняется. Трудно сказать, как именно, но факт несомненен.
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪造∗的。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Какие-то грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪装∗。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
他露出一个探寻的表情,然后开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
Он бросает на тебя насмешливый взгляд и вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, Гарри, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
啊,你们尽到了自己的职责,而且还做了更多事情!你们放弃了将军的身份,而成为了某种更伟大的人,某种不朽的事物。守护者!圣箱的保卫者!万物的守护者!
О да, тебе удалось исполнить свой долг - и даже больше: отказаться от карьеры полководца, чтобы прийти к чему-то большему, к бессмертию. О хранитель! Ты стоишь на страже божественного ящика и всего творения.
我知道他们对我做了一些可怕的事情,那些净源导师,我只是不知道他们究竟做了什么...他们在阿克斯城逮捕了我,把什么东西放在了我脑子里...某种活的东西。
Я знала, что они – магистры – сделали со мной что-то ужасное... не знала только, что именно. Они арестовали меня в Арксе и что-то засунули в голову... что-то живое.
奇怪。据历史记载,独孤城进攻冬驻,但是这意思似乎在说奥拉夫遭到某种反抗。我们该怎么说接下来发生的事情?
Странно. Из истории нам известно, что Солитьюд напал на Винтерхолд, а не наоборот. Однако Эсгейр, похоже, утверждает, что Олаф как-то приложил к этому руку. Что бы нам сказать? Про то, что было на самом деле.
哪种事情?
Что это было?
奇怪。据历史记载,独孤城进攻冬堡,但这里的意思似乎在说奥拉夫做出了某种反击。我们该说接下来发生了什么事情?
Странно. Из истории нам известно, что Солитьюд напал на Винтерхолд, а не наоборот. Однако Эсгейр, похоже, утверждает, что Олаф как-то приложил к этому руку. Что бы нам сказать? Про то, что было на самом деле.
洞察力,穿透力辨明某种情况真正性质的能力;心智的敏锐
The capacity to discern the true nature of a situation; penetration.
她嘲弄地看着你,在你跟前的地上吐唾沫,表示对你的某种情感。
Она издевательски смотрит на вас и плюет на землю – достаточно близко к вашему сапогу, чтобы вы все правильно поняли.
这是一段卡在电路系统里的电话录音。应该是很久以前某个租客留下的。这种事情偶尔会发生。这里完事了吗?我们还有其他谜题要破解呢。
Это была запись, зацикленная где-то в схемах. С незапамятных времен осталась от какого-то арендатора. Такое иногда случается. Может, закончим с этим? Нас ждут другие тайны.
“哈里……”他摇摇头。“到了现在,你应该知道我绝对不会做出这种事情。不过,如果建筑噪音和封禁的街道能让∗某些∗人考虑搬走……”
Гарри... — качает он головой. — Вы уже должны были понять, что я не способен на такие коварные поступки. Однако, если шум стройки и ограниченный доступ к улице заставит ∗некоторых∗ людей задуматься о переезде...
这种事情我见惯了。
I’m used to seeing these things.
这种事情不能胡来!
This kind of thing is not to be messed about with.
他看起来像个暴徒,好吗?肌肉发达什么的。还穿了一件网眼背心。我知道这听起来很荒谬,但在某种程度上,这只会让事情变得更可怕……
Он выглядел, как какой-то гангстер, понятно? Весь такой накачанный. В сетчатой майке. Я понимаю, что звучит нелепо, но от этого было даже страшней в каком-то смысле...
пословный:
某种 | 事情 | ||
некоторый; известного рода
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|