柴堆
cháiduī
дрова, поленница
chái duī
rick柴草堆。堆积在一起的柴。
примеры:
把木柴堆在后院里
stack the firewood in the back yard
赫尔库拉用3个火葬柴堆来构筑他最强大的法术:埃希尔之焰和沃拉兹之焰在丘陵地带的洞穴里,尤基尔之焰在丘陵洞穴上面的另一个洞穴,在山的更北边。
Гелькулар создал для своего заклятья 3 церемониальных погребальных костра. Пламя Азеля и пламя Вераза находятся в Пещерах предгорий. Пламя Узеля находится в пещере выше по склону, в северной части гор.
拿上这支幽灵火把,点燃先祖之地里的那些仪式柴堆。
Вот, возьми факел духов и зажги от него церемониальные костры в Землях Предков.
记得从木柴堆中留下几根木头。
Выбери из поленницы несколько деревяшек и отложи.
这间由生火木柴堆起来的房子就是哈尔嘉工棚。你想住在这里?不行。
Эту развалюху все зовут Ночлежкой Хельги. Можно ли тут остановиться? Нет.
陛下,在离柴堆适当距离处画个大而整齐的圆。
Король, сделай большой ровный круг на некотором расстоянии от кострища.
与火刑柴堆旁的士兵交谈。
Поговорить с солдатами возле круга.
萨宾娜的周围有许多柴堆。告诉我葛丽维希格的诅咒。
У Сабрины был целый костер. Я спрашиваю о проклятии Глевиссиг.
为了死在柴堆上的萨宾娜 - 帮帮我们!
Помоги нам во имя святой Сабрины!
是拉多维德。现在烈焰蔷薇骑士团的烂货们穿着瑞达尼亚部队的制服在点燃柴堆。狩猎女巫是他们最爱的消遣…或者我是这么听说的。
Радовид. Теперь орденская падаль начнет разжигать костры под реданским флагом. Особенно им нравится жечь чародеек... По крайней мере, так говорят.
柴堆没有守卫吗?
И что, у костра не было охранения?
狩魔猎人,我们会逮到她们的。这些女术士的死期到了。拉多维德和其他的国王已经下令收集木柴准备堆柴堆。
Мы достанем их, ведьмак. Чародейки получат свое. Радовид и остальные короли уже собирают хворост для костров.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
嗯?啊,对!柴堆,光顾着聊天…
А, да. Зажечь костер. Из-за всего этого....
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
什么蠢话!他在柴堆上跳舞的话会烫伤脚。
Вздор говоришь, на кострах танцевать он себе ноги обожжет.
女巫全都烧死!怪胎都烧死!非人类全都上柴堆烧死!
На костер чародеек! На костер выродков! На костер нелюдей!
怪胎,这是给你特制的柴堆,让你慢慢享受被烧死的滋味。你迟早会用各种声音向我求饶,就像跟你同种的怪胎一样。
А тебе, выродок, особый костер. Ты будешь гореть медленно... И молить о смерти всеми голосами сразу - как все твои собратья.
我们根本没那么多木头可以拿来搭柴堆!是谁下令的?
Да у нас дров на столько костров не хватит! Кто такие приказы придумывает?!
我刚刚看到主广场有柴堆在烧。
Я видел на рыночной площади горящие костры.
我刚到诺维格瑞时,看到有柴堆在燃烧。
Новиград встретил меня пылающими кострами.
正如之前的诺维格瑞,泰莫利亚和亚甸也搭起了燃烧的柴堆,而这些都是瑞达尼亚君王最新“解放”的区域。为了展示新的道德观,数千草药医师、巫医、治疗师和非人种族,都被当成异教徒杀害。
Так же, как прежде в Новиграде, теперь запылали костры в захваченных Радовидом Темерии и Аэдирне. Под предлогом возрождения морали были убиты тысячи простых колдунов и знахарей, нелюдей - всех этих мнимых еретиков.
这个嘛,的确,我很可能再梦回那一刻,要不是后来梦到法师被架在柴堆上活活烧死的话。
Ну да, это наверняка снилось бы мне по ночам, только вот пока что у меня кошмары про чародеев, горящих на костре.
都是烧焦的人肉味。他们为什么不在城外烧柴堆呢?
Смердит паленым мясом. Почему они не жгут эти костры за стенами?
诺维格瑞在杀女巫。光是你了解药草这理由…就足够让你被绑上柴堆了。
В Новиграде охотятся на колдуний. Разбираться в травках достаточно, чтобы угодить на костер.
但是,他死掉的时候…喔,那过程太让人印象深刻了!野兽般的火焰盘旋在他的柴堆,直冲云霄然后爆炸变成文字。
Но прежде чем он умер - о-о-о, что там творилось! По костру начали бегать огненные звери, затем они взорвались, взлетели вверх и сложили на небе надпись.
我们曾经去过诺维格瑞,家母看到大主教广场上的木柴堆后…回家路上就不发一语。
Мы были в Новиграде. Мать увидела костры на рынке... Всю обратную дорогу она молчала.
闭嘴。这种玩笑会让吃牢饭或者上柴堆。
Заткни пасть. За такие шутки можешь оказаться в темнице, а то и на костре.
布兰王夫人跟她的女侍说过,她会跳进国王的柴堆里,随他而去!
Бирна Бран одной служанке сказала, что за королем на костер пойдет!
费边断气之后,凶手就把他拖到院子,用木雕当作柴堆,一把火烧了。
Когда убийца закончил, то выволок тело во двор. А после собрал ваши скульптуры в кучу и поджег.
现在情势炙手可热,朋友,而且还会继续升温。每座城市都有柴堆在燃烧,大小巫师无一幸免,早晚会轮到你那些女性友人们头上。接下来是非人类,再接下来是猎魔人。这种北方你支持得下去吗?想住在这种地方吗?
А сейчас стало очень горячо. Костры пылают в каждом городе. Для чародеев - и для твоих подружек тоже. Для нелюдей. А скоро и для ведьмаков что-нибудь соорудят, будь уверен. Тебе нравится такой Север?
检查柴堆。
Осмотри место казни.
你会怕柴堆吗,怪胎?
Костра не боишься, выродок?
还有烧死女巫的柴堆!
И на ведьминых кострах!
篝火用木柴堆得高高的。
The bonfire was piled with wood.
那会是什么?火葬柴堆?灰烬和湮灭?不...我曾是精灵,后来成了林中树木,最后才沦为奴隶...现在我是航海者。我必须接受这轮回,这是我族之人的道路。
Что же это будет? Погребальный костер? Пепел и забвение? Нет... я была эльфийкой, потом частью леса, потом рабыней... а теперь я странница. Цикл нельзя разрывать, так заведено у моего народа.
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
火葬柴堆,对凤凰般的女神女神来说是再好不过的归宿!火焰之舌尖舔舐过水的边缘,与空中的星群在悠扬的音乐中翩翩起舞。死神抬起他枯瘦的手臂,欢迎着我的到来。
Костер... Костер, достойный богини. Языки его пламени будут лизать край воды, танцевать вместе со звездами. Смерть теперь желанный гость в моем доме.