根本智
gēnběnzhì
будд.
1) основная, врождённая мудрость (как источник правды и добродетели)
2) знание основных принципов
3) интуитивное знание (мудрость)
佛教语。亦称无分别智、正智、真智等。对“后得智”而言。
примеры:
那狗屁话根本是在侮辱我的智商。
Ты меня обижаешь - врешь прям в глаза.
那些智障根本什么都偷啊,根本就是鼠辈嘛。
Эти кретины тащат все, что не прибито гвоздями. Крысы какие-то, а не люди.
不要装得好像你很在乎,根本污辱我的智商。
Хватит притворяться, что тебе до меня есть дело. Смешно смотреть.
黑角的神智遭到了侵袭。他自己根本无法摆脱!
В разум Смоляного Рога пытается проникнуть какая-то гадость! Ему не удается от нее избавиться!
我根本不在乎金钱的诱惑。我的聪明才智才是我最引以为傲的宝贝。
Золото меня не интересует. Опыт - вот истинное богатство.
你那点先进武器根本比不上我落后的智力!等一下——说反了!
Твое блестящее оружие не сравнится с моим никчемным интеллектом! То есть наоборот!
谁知道呢,也许它想死、也许它神智错乱——这些我根本完全不在意。
Кто знает, может, хочет покончить с собой. Или, может, ума лишилась. Почем мне знать.
「跟着他的人真是明智:他的对手根本不敢挡他。」 ~敦古护卫吉娅达
«Его спутники поступают мудро, следуя за ним, ибо ни один враг не осмеливается встать у него на пути». — Чжиада, защитница Диргура
「真相得见亦难,得知更难。吾等必须摒除杂念,才能见其根本。」 ~云游智者邵格
«Истину нелегко даже увидеть, не то что понять. Мы должны убрать все, что мешает обрести ясность». — Жогай, странствующий мудрец
我的“主人”根本就是个脑残。而你的脑袋虽然长相古怪,但似乎还是有那么点智商的。
Мой "хозяин" – идиот, а вот в твоей уродливой голове, похоже, есть немного умноты.
我必须承认,当我们出发来阿克斯城时,我根本没打算前往恶魔的本源位面。现在,我觉得我们很明智。
Не могу не признать, у меня не было намерения посещать родной мир демона, когда мы отправлялись в Аркс. Но теперь-то другое дело, как я понимаю.
看来你对征服土地缺乏野心啊,不过却是个明智之举。因为我相信你根本就没有治理国土的才能。
Лучше не захватывайте слишком много земель. Все равно вам не хватит способностей, чтобы ими управлять.
然而杰洛特从未得悉手抄本的内容。当术士开始在洛穆涅死去时,他们根本没有时间或意愿研究盟约的智慧。
Геральт так никогда и не узнал, о чем говорилось в манускрипте. Когда в Лок Муинне начали погибать чародеи, стало уже не до ученых трактатов.
独眼魔跟智勇双全这个词扯不上半点关系,可他们确实要比戈隆聪明得多。独眼魔体形庞大,但跟他们的力量相比,体形根本算不上什么。
Местные огроны не отличаются умом, но они гораздо разумнее гроннов. Они велики, а на деле – еще сильнее, чем кажутся.
一个很小的党派忠诚者圈子以外的人没有机会评估未经披露的情报,而一个政府一贯根据这样的情报做出根本性的国家安全决定是难以做出明智决定的。
Правительство, которое постоянно принимает фундаментальные решения по вопросам национальной безопасности на основе необнародованной информации, доступ к которой закрыт для всех, кроме узкого круга сторонников, едва ли сможет сделать мудрый выбор.
「他们把这里叫做魅歌城,但那诡异旋律根本不能叫歌。它们只会钻进你的脑子里,让你完全无法理智思考。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Его называют Поющим Городом, но эти жуткие звуки — не музыка. Они пробираются тебе в голову, пока в ней не остается места для разума». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
пословный:
根本 | 智 | ||
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
|
I сущ.
1) мудрость; ум, разум
2) мудрый, мудрец
3) стратагема; хитрость, уловка
4) знание
II прил. /наречие умный, мудрый; опытный, умелый; умно
III гл.
знать
IV собств.
1) Чжи (фамилия)
2) (сокр. вм. 智利) Чили; чилийский
3) Чи, Чжи, Ти, Тигай (корейская фамилия)
|