格斗竞技场
_
Бойцовская арена
примеры:
只要你打败他们的那一票角斗士,沃鲁夫就会亲自下场了。这恐怕是拿回密码表的唯一方法。上吧,杀进审判竞技场,杀得他们片甲不留!要是拿回了密码表,你就直接到入口那边去找格罗菲尔德。
До Олуфа можно добраться только одним способом – перебить всех остальных гладиаторов. Иначе нам никогда не вернуть тайнопись. Так что не медли – ступай в Круг Правосудия. Если тебе удастся получить тайнопись, принеси ее Глоренфелду ко входу в эти катакомбы.
身为一名角斗士,倘若你的内心愿意听从这份召唤,就把这个徽记带给我的兄弟卡格吧。他是竞技场大师,就待在纳格兰的角斗场外面。
Если зов гладиатора в твоей крови силен, предъяви эту печать моему брату, Харгу. Он заправляет ареной у Колизея в Награнде.
另一个地区则居住着不少久经战场的角斗士。一座格斗竞技场可以有助于说服他们为我们战斗。
В другом месте живет немало закаленных гладиаторов. Если построить бойцовскую арену, многие из них захотят сражаться на нашей стороне.
你好,你好,你好。有兴趣在竞技场格斗吗?规则很严格,不过你无视它,它也无视你,你懂我的意思吧?
Привет-привет! Хочешь сражаться в Яме? Правила у нас строгие, но если я чего-то не видел, то ничего и не было. Ну, ты понимаешь.
你好,你好,你好。有兴趣在竞技场格斗吗?规则很严格,不过要是我没看到违例,那就什么也没发生,你懂我的意思吧?
Привет-привет! Хочешь сражаться в Яме? Правила у нас строгие, но если я чего-то не видел, то ничего и не было. Ну, ты понимаешь.
杀戮熔炉竞技场:血眼斗士!
Горнило Крови: боец из клана Кровавого Глаза!
备受敬仰的小史凯利格岛竞技场十冠王。
Десятикратный обладатель почетного титула чемпиона Ан Скеллиге.
地图限制:弗格体育场、悉尼海港竞技场、釜山体育场
Поля боя: «Арена Сидней-Харбор», стадион Пусана, «Эстадиу ди Ранс»
我的老板在给试炼竞技场的角斗比赛做宣传。
Мой босс устраивает бои в Круге Испытаний. А по тебе видно, что драться ты умеешь.
我曾是个竞技场斗士,但我想去外面的世界看一看。
Я была чемпионкой арены, но решила посмотреть мир.
斯塔拉格能不能在竞技场里生存下来?让我们拭目以待!
Сможет ли Сталагг выжить на арене? Посмотрим!
你要是真的想在竞技场里战斗,那你就需要一个经理人。
Если ты всерьез хочешь драться на арене, тебе нужен агент.
我看好你!快滚进竞技场,跟我的助手古祖克谈谈,开始战斗吧!
Но я в тебя верю! Давай дуй на арену и поговори с моим помощником Газрагом, когда будешь <готов/готова> к бою!
地精古尔戈索克想要你到纳格兰的鲜血竞技场去亮个相,头儿。
Гоблин по имени Гаргток просит твоего присутствия в Кольце Крови в Награнде.
伊洛安斯的斗士习于在竞技场观众面前战斗,知道如何精彩演出。
Поборники Ироя привыкли сражаться перед зрителями на арене и поэтому знают, как устроить достойное зрелище.
厌倦了站在力量谷发呆?快来搏击竞技场吧,用战斗为他人带来快乐!
Устали стоять столбом на аллее Силы? Приходите на арену "МордБой" и деритесь на потеху толпе!
遗落在古代竞技场的泪滴。吸引了许多怪物到来,真是一场大乱斗啊。
Любопытный кристалл, найденный на древней арене. Он заставлял полчища монстров сражаться за него.
生前在战斗中苟且之人,死后会坠入阿戈纳司境内的竞技场里战斗不休。
Те, кто при жизни сражался недостойно, попадают в Агон, где обречены вечно драться на арене.
生命的缚誓者,龙族的女王,黑铁竞技场中的斗士……她就是阿莱克丝塔萨!
Королева драконов, Хранительница жизни, боец арены Черного Железа! Это – Алекстраза!
你挺有斗志的嘛,<class>。你说不定能应付杀戮熔炉竞技场的挑战。
Похоже, <класс>, силенок тебе не занимать. Быть может, в Горниле Крови тебя ждет успех...
进入竞技场,为挑战者灌下这瓶合剂。这能助他们一臂之力,在战斗中活下来!
Выходи туда и облей претендентов жидкостью из этой фляжки. Она должна помочь им выжить в бою.
他们曾经用他来要挟我在竞技场中战斗。可现在我逃出来了,他们就会试着训练他来代替我。
Поначалу они держали его у себя, чтобы заставить меня сражаться на их аренах. Однако теперь, когда я сбежал, они будут готовить его к тому, чтобы он занял мое место.
这类亚龙是为了在大竞技场战斗而育种,被野放后随即破坏整个生态系统。
Взращенные для битвы в Великом Колизее, эти вурмы разрушали целые экосистемы, будучи выпущенными на дикие просторы.
奥·纳林是这里领头的掮灵,她负责提供奇珍异兽,让我们在竞技场中搏斗。
Аунарим здесь главная среди брокеров. Она поставляет экзотических существ, с которыми мы сражаемся на арене.
当你在竞技场里对决时,你有位兄弟跑来捎话给你,让你回基地一趟。他说自己叫伯德里克·格雷。
Кстати – когда ты <был/была> на арене, сюда пришел один из твоих дружков и попросил передать, чтобы ты <вернулся/вернулась> на свою базу. Он назвался темным охотником.
想要成为一名真正的角斗士吗?到石槌竞技场去,敲响竞技场中央的那面锣,面对奴隶主放出的猛兽。
Хочешь быть гладиатор? Иди тогда на Арену Каменного Молота, бдыщь в гонг в центре арены и делай убить зверей.
你之前解决的那些都只是炮灰,充其量不过是些业余对手。只有一位斗士以冠军的身份离开竞技场。
Все это были в лучшем случае дилетанты, мясо, которое ничего не стоило растоптать – что ты и <сделал/сделала>. Только один боец покинет арену чемпионом.
悬槌部族把决斗这件事看得很严肃,所以他们修建了试炼竞技场,到处搜罗最凶残的生物!
Клан Верховного Молота относится к гладиаторским боям очень серьезно, для сражений в Круге Испытаний они выбирают самых могучих и свирепых существ!
先来对付奴隶主奥克默克吧。我自小就在竞技场里战斗,所以我知道什么叫做残酷。奴隶主奥克默克就是残酷的代名词。
Сначала – Окмок. Я убить первый раз, когда быть... вот как ты маленький совсем. Знать слово жестокость. Надсмотрщик Окмок – это жестокая жестокость.
我们需要某只青铜龙的帮助。我会找到她,然后去纳格兰找你。让我们在试炼竞技场北边的十字路口处会合吧。
Нам потребуется помощь дружественного бронзового дракона. Вернее, драконихи. Я найду ее и буду ждать тебя в Награнде. Встретимся на перекрестке к северу от Круга Испытаний.
我希望你能担任他们的战斗训练师,<name>。跟我来,我们可以用附近的废墟作为竞技场,让他们磨练战斗技巧。
Стань их <боевым наставником/боевой наставницей>, <имя>. Идем. Неподалеку есть руины: превратим их в тренировочную площадку для наших новых бойцов.
欢迎来到黑鸦大乱斗!无数的勇士前赴后继,来到黑鸦竞技场,想要证明他们的强大。现在该轮到你来一展身手了。
Добро пожаловать на битву в крепости Черной Ладьи! Многие воины выходили на арену крепости Черной Ладьи, чтобы показать свою силу. Теперь пришел твой черед.
据我所知,明格斯并不是那么能打……可负责人让他把一些出土文物带进了竞技场。你可要小心那些玩意儿。
Насколько мне известно, сам по себе Мингус не такой уж и страшный боец, но устроители боев позволяют ему приносить с собой на ринг отрытые им сокровища. Их-то и надо беречься больше всего.
如果你看到了这封信,那就说明你正是我们在纳格兰鲜血竞技场苦苦等待的有着金刚不坏之身的王牌勇士。
Если ты читаешь эти строки, то, значит, ты и есть <тот самый крутой чувак, которого/та самая крепкая девица> которую; мы ищем для боя в Кольце Крови в Награнде.
пословный:
格斗 | 斗竞 | 竞技场 | |