梳子
shūzi
расчёска; гребёнка; гребешок; гребень
shūzi
расчёска; гребёнка; гребешок; гребеньЩетка для волос
расческа; гребенка
чесальный гребнь; чесальные гребни
shū zi
整理头发、胡子的用具,有齿,用竹木、塑料等制成。shūzi
[comb] 整理头发、 胡子用的、 具有很多均匀排列的长齿的用具
shū zi
梳理毛发的用具。
金瓶梅.第二十七回:「只见春梅送了抿镜梳子来,秋菊拿着洗面水。」
shū zi
comb
CL:把[bǎ]
shūzi
comb整理头发或胡须的用具。
частотность: #23096
в русских словах:
гребенчатый
〔形〕梳子形的, 梳状的. ~ые листья 梳状叶.
гребень
1) 梳子 shūzi, 卡梳 qiǎshū; (частый) 篦子 bìzi
расчёска
梳子 shūzi
чесалка
〈复二〉 -лок〔阴〕梳棉机, 梳理机, (梳理毛、麻的)梳子.
чесальный
〔形〕梳理用的, 梳棉 (或毛、麻)的. ~ая машина 梳棉机. ~ые гребни 梳子.
синонимы:
примеры:
她用梳子拢了拢头发
она расчёсывала волосы гребнем
用梳子拢了拢头发
comb hair with a comb
[直义] 梳头的不是梳子, 而是时间.
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
не гребень чешет голову а время
拿走,把梳子从我身边拿走!
Убери его, убери от меня этот гребень!
拿着这把鬼梳,让盲眼玛丽用它梳头。然后再把梳子拿回来,我可以从上面收集到需要的幽灵的头发。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
给,拿上这把鬼梳,让盲眼玛丽去梳头。然后把梳子带回来,我来将上面的幽灵的头发清下来。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
我见过这把梳子,在真实世界里可没那么完整。
Я уже видел эту расческу. В реальном мире она хуже сохранилась.
你把梳子放上我的坟墓时,我想起欧吉尔德在一旁安静地看着我梳头发。
Когда ты положил на мою могилу расческу, я вспомнила, как расчесывала волосы, а Ольгерд молча смотрел на меня.
但如果你喜欢漂亮的小东西,你应该不会介意这把梳子放在旁边。
Но если ты любила красивые вещицы, то, может, будешь ей рада.
[把装饰漂亮的梳子放上坟墓]
[Положить на могилу расчёску с орнаментом.]
只要我一息尚存,就一定会牢牢把握住我的剪刀和梳子!
Я буду держаться за ножницы и гребень, пока хватит сил!
梳子,我知道只有特莉丝会用这种梳子。
Такие щетки для волос использовала только Трисс.
我们把一些爱丽丝的东西带来了。这是她最爱的梳子、最喜欢的娃娃。还有这个…给你。
Мы привезли вещи Ирис. Любимую расческу, детскую куклу. А это... Это тебе.
我不确定这把梳子是不是你的。
Я даже не уверен, что эта расческа принадлежала тебе.
是把梳子,有花图样的装饰。真漂亮。
Расческа. Красивый цветочный орнамент.
因为,摆在眼前的是那套梳子,是好几个月以来德拉所渴望得到的,一直摆在一个商店橱窗里的那套梳子。
For there lay the Combs- the set of combs that Della had worshipped for many months in a shopwindow.
梳麻针排用来分开亚麻纤维的梳子
A comb for separating flax fibers.
梳子有梳齿。
A comb has teeth.
握杖提书持卷轴!梳子剪子莫相忘!
Берем мои жезлы, свитки и книжки! И не забудь бритву для подмышек!
他用梳子梳理胡须。轰轰烈烈的生活给他的脸刻上了伤痕,但他的胡须仿佛被晨露浸润过一般闪耀着光泽。
Он проводит по бороде гребнем. Лицо испещрено шрамами – похоже, он вел бурную жизнь... зато бакенбарды блестят, словно тронутые утренней росой.
我需要买一些东西,比如说,像我的梳子都坏了。
Мне кое-что нужно. Во-первых, у меня расческа разваливается.