棉花糖
miánhuatáng
сахарная вата, жевательный зефир, маршмэллоу
Зефирка
mián huā táng
先将砂糖加热成浆,再用机器将其快速转动,拉成糖丝,缠绕在一枝竹棒上的零嘴,外观像似一团棉絮,故称为「棉花糖」。
mián huā táng
cotton candy
candyfloss
marshmallow
cotton candy
в русских словах:
маршмеллоу
果汁软糖 guǒzhī ruǎntáng, 棉花糖 miánhuātáng
примеры:
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
“黄金小子又回来了!太棒了——真是太棒了,哈里。”他像收到棉花糖的孩子一样开心地拍了拍手。“当然,我已经知道了。”
«Возвращение золотого мальчика! Чудесно, просто чудесно, Гарри». Он хлопает в ладоши, как ребенок, которому только что предложили сладкую вату. «Конечно, я уже об этом знал».
格鲁米奥的棉花糖染料
Краска Грумио, цвет "Сахарная вата"
不错的营地,你有带棉花糖啊?
Какой уютный лагерь. Зефирки жарить будем?
这故事的寓意是想告诉你们人类都死光了。所以只能靠你们两个棉花糖了。
Мораль этой истории в том, что все люди мертвы. Поэтому теперь все зависит от вас, слюнтяи.
不。你不是棉花糖,对吗?
Нет. Вы ведь не слюнтяи, правда?
是的。我正在跟你说话。你这大嘴鸟。你这棉花糖——哦!
Да, я к тебе обращаюсь, мистер Толстоклюв. Ах, ты слюнтя... Ой!
看起来好像只能靠你们这两位棉花糖了。
Значит, заниматься этим придется вам, слюнтяи.
你们不是棉花糖,对吗?
Хм... Вы ведь не слюнтяи, правда?
好了,你们这些杀人机器:探索你们的内心深处并告诉我你们看到了什么!算了,我替你们省省事:这仍然是棉花糖。
Итак, машины для убийства... Загляните поглубже в свои черные сердца и скажите, что вы там видите. Хотя... Не надо. Я и так знаю ответ: мягкотелых слюнтяев.
пословный:
棉花 | 糖 | ||
1) хлопчатник травянистый, обыкновенная гуза (Gossypium herbaceum L.)
2) хлопок; вата
|
сущ.
1) сахар, сладость, конфеты; засахаренный, подслащённый; сахарный; кондитерский
2) хим. углевод
|