棚屋
péngwū
хижина, хибарка, избушка, барак
Вигвам
péngwū
[hut] 构造简单的临时性小住屋
péng wū
hut; cabana; (英) linhay; shanty; chantier; (印) basha; lodge; shake-cabin; whare (毛利人的); lodgepolepéngwū
hut; shanty; shackв русских словах:
вигвам
帐篷, 〔阳〕(北美印第安人居住的, 用树枝、树皮、兽皮覆盖的)圆顶棚屋.
синонимы:
примеры:
这棚屋是用附近森林里长的树木建造的。
The hut was constructed from trees that grew in the nearby forest.
那座破棚屋的墙向外倾。
The walls of the dilapidated shed lean outward.
维吉雷克是这一地区最强大的巨魔,也是你即将挑战的对手。他住在霜鬃要塞南方山脚下的棚屋里。
Веджрек – один из самых сильных троллей в наших краях. Ему-то ты и бросишь вызов. Он живет в хижине в предгорьях, чуть южнее Форта Мерзлогривов.
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
跟以前一样,你仍然需要一些特殊的魔精才能让我的药剂生效——这次是督军希姆波的。他就藏在塞布哈拉克的某个棚屋里。
И снова для этого тебе понадобится настой – на этот раз вождя Зимбо. Он прячется в одной из хижин ЗебХалака.
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
我有主意了!西边大山里的昆森猢狲会雕刻动物雕像,并将它们放在棚屋里来震慑敌人。我相信玉儿一定会喜欢那种稀奇古怪的东西的!
Слушай, у меня идея. Хозены Куньцзэнь, которые живут в горах на западе, украшают свои дома фигурками животных, чтобы напугать врагов. Думаю, Рыба точно обрадуется, если подарить ей одну такую фигурку.
在我们村里,猢狲遗物是珍贵的施法材料。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
В моей деревне черепа хозенов – это ценные трофеи. Они нужны нам для разных ритуалов, и чем старше череп, тем сильнее его магические свойства.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前。没有人向他点头,没有人向他敬礼。也没有看见逃犯的踪影。
Мужчина средних лет стоит в ветхой хижине на краю рыбацкой деревни. Ничто и никто его не приветствует. Нет никаких признаков подозреваемого.
棚屋里一片漆黑。外面的海浪声已经平静了下来。她看着上好膛的枪,然后打开枪管,把子弹取了出来。今天不行。
В хижине было темно. Волны снаружи затихли. Она посмотрела на заряженный пистолет, потом открыла его и вытащила пулю. Не сегодня.
(指向棚屋。)“所以,那个里面,就是夜之城?”
(Указать на лачугу.) «То есть там — Найт-сити?»
今天的工作结束之后,我会留在褴褛飞旋过夜。明天一早,我们在棚屋门口见。
Когда мы закончим все наши дела на сегодня, я все же останусь ночевать в „Танцах в тряпье“. Встретимся утром возле хижины.
凛冽的海风依然怒号地拍打着棚屋的窗户。海浪时不时地爬到地基之下,发出一阵低沉的嗡嗡声……
Порывистый прибрежный ветер все еще бьется в окно хижины. Под фундаментом то и дело глухо ворчат волны...
我会去找小孩们聊聊,让他们以后不要再这么做。也许是棚屋附近的那两个小鬼。
Я поговорю с детьми, чтобы больше так не делали. Это, наверное, те двое со двора у лачуги.
“那些蝗虫会怎么样呢?”(朝棚屋点点头。)
«Что будет с саранчой?» (Кивнуть на лачугу.)
我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
你知道的,可能还有别的办法。不过,你需要找一个比较∗私密∗和∗谨慎∗的地方……比如你的棚屋。
Знаешь, есть ведь и другой способ. Но нужно найти укромное уединенное место... Как твоя хижина, например.
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
不,我只想回到棚屋里去。
Нет, я просто хочу вернуться в лачугу.
海湾像一面镜子,静静映照出马丁内斯。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В неподвижном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
晚安,警官。明早我们在棚屋门口见。
Спокойной ночи, офицер. Встретимся утром возле хижины.
“随你便吧,”她一边说,一边把散下来的头发塞到披肩下面,“不过如果你什么时候需要庇护,记得来找老伊泽贝尔和她的海边棚屋。”
Как угодно, — говорит она, заправляя прядь выбившихся волос под платок. — Но если тебе когда-нибудь понадобится приют, вспомни о старой Изобель и ее хижине у моря.
呃,如果你能送我周边的话,我的地址恐怕得比‘不知名棚屋’好点儿。
Эм-м-м, чтобы отправить тебе сувенир, мне нужен более точный адрес, чем „на деревню дедушке“.
“也就是说,如果你在找住处的话,我的棚屋里有一个免费的房间。”她用沾满肥皂泡沫的拇指指向身后的建筑。
«Но если ты хочешь снять жилье, у меня в хижине есть свободная комната». Она указывает мыльным пальцем на дом за своей спиной.
他指的是温室右边的棚屋,屋顶上还有正在融化的积雪。
Он имеет в виду лачугу справа от теплицы. На крыше ее тает снег.
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前,耳边传来墙壁上加热器的嗡嗡声。
В ветхой хижине на краю деревни мужчина средних лет прислушивается к ворчанию печки.
在她周围,白雪覆盖在熄灭的焦炭炉上。在被风雨侵蚀的棚屋里,醉酒的父亲正在殴打他们的儿子。雪花在你的指尖融化成水滴。
Вокруг нее вьются снежинки, падают на потухшие коксовые печи и истрепанные непогодой лачуги, где бьют сыновей пьяные отцы. Снег тает и растекается у тебя на пальцах.
现在很晚了。你自己打扫一下这个棚屋吧。我肯定你能处理好跟洗衣女工的关系……我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Уже довольно поздно. Исследуйте тут всё сами. Уверен, что с прачкой вы справитесь... Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
我现在住在马丁内斯附近的渔村,在海岸边的一座棚屋里。
Я остановился в хижине на побережье, в маленькой рыбацкой деревушке рядом с Мартинезом.
我在附近的棚屋里找到了蝗虫。有个小孩用它们造了一座城市。
Я нашел саранчу в лачуге неподалеку. Какой-то ребенок построил для них целый город.
在遥远海岸边的一个破旧的棚屋里,一个中年男人握紧拳头,看着镜子的碎片发出了野兽般的哭喊声……
В обшарпанной хибарке на побережье немолодой мужчина бьет кулаком и издает животный вопль, глядя в затуманенное серебро стекла...
“这里基本什么也算不上。”她咧嘴一笑。“一个缺口。地图上的一个空白点,只是一条无名街道上的一堆无名棚屋。”
Этого места вроде как и нет, — ухмыляется она. — Это мертвая зона. Белое пятно на карте, просто скопление безымянных хижин на безымянной улице.
伴随着一阵悦耳的咔哒声,钥匙转动了。现在你可以进入棚屋了。
Ключ поворачивается с приятным щелчком. Теперь ты можешь войти в хижину.
你又瞥了一眼棚屋前的屋顶建材——没错,你应该再回到棚屋那里去看看。
Ты снова косишься на кровельный материал возле дома — да, надо к нему вернуться.
海湾落下的细雨织成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В дождевом зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
我觉得棚屋现在这样已经很好很舒适了。
Мне и так казалось, что хижина очень милая и уютная.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
原来这就是坤诺提到的棚屋……我们进去看看吧。
В этот раз никаких тайн она не раскрывает.
当然——那一片有几个棚屋,一座煤渣砖镇子。那里的渔民拒绝加入工会,所以那里是唯一我们没有考虑过的地方。
Ага. Там есть дома — дерьмовые, из шлакоблоков. Рыбаки отказываются вступать в профсоюз, так что там мы не искали.
院子东角有一个可疑的小棚屋……
В восточной части двора стоит подозрительная лачуга...
你看着棚屋角落的地板,很显然,其中有一块没有跟其它的对齐。
Осматривая половицы в этом углу хижины, ты замечаешь, что одна из них немного выпирает.
渔村的一栋小棚屋里,一台巴洛克式的加热器静静运转着,向周围散发出舒适的暖意。桌上摆放着一个脸盆,盆中的水映照出世界那张昏暗阴郁的脸庞。
В одной из крошечных хижин рыбацкой деревеньки тихо напевает затейливая печурка, даря ощущение уютного тепла. На столе стоит таз для умывания, в воде отражается мрачное лицо мира.
清理发生在15年前。那时候我还很年轻。之后我的二姑去世,给我留下这间棚屋,还有里面各种各样的垃圾。
Очистка была пятнадцать лет назад. Я тогда был еще пацаном. А потом померла моя двоюродная тетка и оставила мне эту хибару и весь хлам.
你周围到处都是蝗虫的嘶鸣声,充斥在弥漫着麝香味的空气中。棚屋的地板堆成了泥土的形状,而上面斑驳的小洞就是窗户。
Густой воздух вокруг тебя наполнен жужжанием и стрекотом саранчи. Земляной пол хижины покрыт бугорками грязи с маленькими, похожими на окна отверстиями.
“我怎么会知道?她脾气是很坏,但是并不暴力。她也没有带着枪到处跑。”她若有所思地回头看了看她的棚屋。
«Откуда мне знать? Она грубоватая, но не агрессивная. Она не носила при себе оружия». Женщина оборачивается и задумчиво смотрит на хижину.
这里面肯定有蹊跷,还记得他的猪猡棚屋吗?你应该去看看。
Это явно неспроста. Помнишь лачугу со свиной головой? Стоит туда заглянуть.
你需要调查一下这些棚屋。特别是她的。
Тебе нужно осмотреть эти хижины. В особенности ту, что принадлежит ей.
“我猜她对机械和技术方面的东西很在行。甚至还修好了棚屋里的加热器,你该好好谢谢她。
Хотя, кажется, она отлично разбиралась во всякой технике и механике. Даже починила печку в хижине. Так что скажи ей спасибо.
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
我现在住在海岸边的一座棚屋里。没人知道那条街叫什么名字,他们都管它叫‘不清楚’。
Я остановился в хижине на побережье. Название улицы никто не знает, они называют ее ∗Нечитабль∗.
“呃,如果早上你不在旅社的话,还能知道去哪里找你。”他看了看周围,补充了一句:“在这里。一间棚屋。”
«Что ж, если утром не застану вас в гостинице, то буду знать, где искать». Он оглядывается по сторонам и добавляет: «Здесь. В хижине».
这不重要,只是有人在这间旧棚屋旁堆了一些屋顶建材。
Ничего особенного. Просто кто-то свалил кучу материала возле старой хижины.
穿过广场,沿着海岸的路走。河边上有一间小棚屋,就依偎在一个旧石头建筑旁边。那个就是当铺。我丈夫的一个老朋友经常会去那里。他说店主是个很乐于助人的人。
Перейди площадь и иди по дороге вдоль берега. У воды найдешь хибарку, пристроенную к старому каменному фасаду. Это и есть ломбард. Туда часто ходит старый друг моего мужа. Говорит, владелец очень любезен.
嗯嗯。这不是一间棚屋,也不是一个房间或者住所——它是一个螺旋形的楼梯,消失在极乐之中。地板上有些空瓶子,也许还有条喇叭裤……
Ням-ням. Это не хижина и не съемная комната — это витая лестница, исчезающая в облаках наслаждения. Пустые бутылки на полу, может, пара пакетиков...
为什么你棚屋的地板下面有一枚子弹?
Почему под половицами вашей хижины был спрятан патрон?
“在某人废弃的棚屋里。海岸边。马丁内斯……”他看着你。“瑞瓦肖。”
В чьей-то заброшенной лачуге. На побережье. В Мартинезе... — Он смотрит на тебя. — В Ревашоле.
你在海岸棚屋里找到的一盘磁带。A面写着“圣桑小教堂”,B面应该是它的乐器演奏版。需要手提音响才能播放。
Аудиопленка, найденная в хижине на берегу. На стороне А написано «Крошка-церковь в Сен-Санс». На стороне В должна быть запись инструментальной версии. Чтобы прослушать ее, нужен магнитофон.
把你在棚屋里找到蝗虫的事告诉莫雷尔。
Расскажите Мореллу о том, что нашли саранчу в хижине.
提图斯说露比——私刑的教唆者——在海岸边租了一间棚屋。先经过水闸(马丁内斯南部),然后沿着海岸一直向下走,直到找到一个小渔村。四下打听一下,本地人肯定见过她。
Тит сказал, что Руби, зачинщица линчевания, снимает какую-то хижину на побережье. Сначала нужно перейти через шлюз (к югу от Мартинеза), а затем идти по побережью до небольшой рыбацкой деревушки. Поспрашивайте у местных, ее наверняка кто-нибудь видел.
你在洗衣女工的棚屋里发现一枚子弹。问问她这件事。
Вы нашли пулю в хижине прачки. Спросите у нее об этой пуле.
洗衣女工有所隐瞒。四处看看,也许能想办法溜进她的棚屋?
Прачка что-то скрывает. Осмотритесь. Может, удастся как-нибудь забраться в хижину?
海岸棚屋的钥匙
Ключ от хижины на берегу
你在棚屋里找到的一颗子弹,提示曾经有人在这里待过。秘密的。
Пуля, найденная тобой в хижине, говорит о том, что здесь жил кто-то еще. Скрывался.
在非人类聚居的棚屋区,应该很容易看到。
В трущобах. Там сразу найдешь.
用钥匙打开棚屋门。
Отпереть дверь хижины ключом.
看着棚屋的屋顶。
Осмотреть крышу лачуги.
进入棚屋。
Войти в хижину.
林中一间要倒塌的棚屋
A ramshackle cabin in the woods.
你知道医生的诊所在哪,对吧?那家伙叫啥来着...赛尔伦!就在赛尔伦的房子后面,沿着墙壁走,你就能找到雷金纳德的小棚屋。在那里就不会有人偷听了。
Ты же знаешь лечебницу этого целителя, да? Как там его... Телирон! Да, за лечебницей Телирона, у утесов, стоит хижина Реджинальда. Он там не живет, так что там нас точно никто не подслушает.
落后却典型的矿业殖民地说的就是白银谷了。你懂那是什么样子的,粗制滥造的棚屋,粗鲁无礼的工人,还有一小撮看到你手里金子就脱光的毫无节操可言的拜金女!
Силверглен... Типичный шахтерский городок. Ну, знаешь: скромные, но крепкие домишки, простые грубоватые работяги и смазливые девчонки, готовые раздеться на месте, едва завидев блестящую монетку!
他逃回了自己臭烘烘的棚屋,但我们会再次找到他的。我们会让正义得到伸张。
Он нырнул в эту выгребную яму, но мы его найдем. И правосудие восторжествует.
我现在负责在采石场附近安装炸药,准备对抗下一波攻击。计划是至少安装三组炸药(但我觉得我可以准备更多)。主要棚屋的阳台可以俯瞰采石场中心,从那里可以直接引爆所有炸药,如果我们被攻击的话,只要按下一个按钮,就可以欣赏壮观的烟火秀了。
Мне поручили подготовить взрывные заряды на тот случай, если на нас снова нападут. План заключается в том, чтобы устроить как минимум три серии взрывов (думаю, получится больше). Я подсоединю заряды к кнопке на балконе главного здания, откуда видно центральную часть карьера. В случае нападения нужно будет лишь нажать на кнопку, и начнется салют.
我最爱的球场变成垃圾棚屋城了。今天真开心。
На месте моего любимого стадиона теперь какой-то трущобный городишко. Хороший сегодня денек, лучше некуда.
棚屋地板加顶板 转角外突壁板
Угол
棚屋地板加顶板 双侧壁板
Коридор
棚屋地板 小面
Пол хижины
棚屋地板加倾斜屋顶
Пол и крыша
棚屋地板加顶板 单侧外推壁板
Стена и крыша
棚屋地板加顶板 双侧壁板 玄关门口
Дверной проем
棚屋地板加顶板 三侧壁板
Конец коридора
棚屋地基 (木板木桩支承)
Фундамент хижины
棚屋地板木桩支承 半边
Балки пола хижины
棚屋外推壁板 直角
Угол стены хижины
棚屋阶梯 短型
Лестница хижины половина
棚屋外推壁板 转角
Стена хижины угол с крышей
棚屋外突壁板 转角
Стена хижины внутренний угол
棚屋虽不便携,但好在结构简单,建造速度较快。
Вигвам не был переносной конструкцией, но был очень прост и легок в изготовлении.
начинающиеся: