横艮镇要塞
_
Хелген - Крепость
примеры:
我记得你,事发时你在横艮镇。跟瑞姬副官谈谈吧。我们需要你这种人。
Я тебя помню еще с Хелгена. Поговори с легатом Рикке. Подозреваю, что нам пригодится такой человек.
听说横艮镇被龙袭击了。要是那种怪物来这里,我们会对付它的。
Говорят, на Хелген напал дракон. Если такое чудище явится сюда - мы будем готовы.
你在横艮镇活了下来,所以你对付龙的经验比我们这里任何人都要多。
Тебе удалось пережить Хелген, так что у тебя больше опыта в этом деле, чем у других.
他是个蠢货。一头龙已经攻击了横艮镇。晨星比任何时候都更需要帝国的帮助。
Он глупец. На Хелген напал дракон. Империя нужна Данстару сейчас больше, чем когда бы то ни было.
你就是那个从横艮镇活着出来的人,对吧?只要是任何以前对付过龙的人,对我来说都是有用的。
Это тебе удалось бежать из Хелгена, верно? Мне пригодится человек, который уже видел дракона.
记得,这里不是风暴斗篷的地盘。在横艮镇的消息传来之前,只要我们不做傻事,就不会有问题。
Не забудь, на этих землях Братья Бури власти не имеют. Если вести из Хелгена сюда еще не дошли, нас никто не тронет, только глупостей не надо делать.
不过帝国人要处决谁也不关我的事了。特别是现在,我只是纯粹想知道横艮镇发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
拉罗夫的姐姐歌尔朵要我把横艮镇被巨龙袭击的消息捎去给白漫城领主,向领主请求派兵保护河木镇。
Сестра Ралофа, Гердур, попросила меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда.
哈达瓦的叔叔阿尔沃要我把横艮镇被巨龙袭击的消息捎去给白漫城领主,向领主请求派兵保护河木镇。
Дядя Хадвара, Алвор, попросил меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда.
我原以为他们要带我们去南方的赛瑞迪尔,把我们列于君主的前方,可却在横艮镇停了下来,接下来的事你也该明白了。
Я думал, они поведут нас на юг, в Сиродил. Проведут перед императором. Но мы остановились в Хелгене, а остальное ты знаешь.
拉罗夫的姐姐歌尔朵要我把横艮镇被巨龙袭击的消息捎去给白漫城领主,向领主请求派兵保护河木镇。我把消息捎给了巴尔古夫领主,他回报了我的帮助。
Сестра Ралофа, Гердур, попросила меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда. Мне удалось доставить вести ярлу Балгруфу в Вайтран, и он наградил меня за помощь.
哈达瓦的叔叔阿尔沃要我把横艮镇被巨龙袭击的消息捎去给白漫城领主,向领主请求派兵保护河木镇。我把消息捎给了巴尔古夫领主,他回报了我的帮助。
Дядя Хадвара, Алвор, попросил меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда. Мне удалось доставить вести ярлу Балгруфу в Вайтран, и он наградил меня за помощь.
我被帝国逮捕,并被指控和风暴斗篷叛军是一伙的,因此获判死刑。我们被带往横艮镇,但是在我被处决之前,一只龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
пословный:
横 | 艮 | 镇 | 要塞 |
1) поперечный; поперёк
2) горизонтальный; горизонталь; горизонтальная линия (в иероглифе)
3) грубо; разнузданно; нахально
II [hèng]1) наглый; дерзкий
2) трагический; бедственный
|
I gěn диал.
1) твёрдый, чёрствый, сухой, крепкий
2) прямой, прямолинейный; непреклонный (о характере, словах)
II gèn 1) Гэнь (фамилия)
2) Гэнь (название 7-й, 3-й из восьми триграмм «Ицзина» ☶, символизирует гору, северо-восток, зиму, младшего сына)
3) Гэнь (название 52-й из 64 гексаграмм «Ицзина», Сосредоточенность»)
4) гэнь (время от 2 до 4 часов ночи)
gèn * остановка; преграда, препятствие, теснина
|
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|
крепость, форт, гарнизон
|