次一等
_
one level inferior
cìyīděng
one level inferiorпримеры:
等一下,你再拉一次看看。
Погоди-ка... можешь еще раз потянуть?
等我好了,我们再试一次...
Скоро я поправлюсь... И тогда мы повторим попытку.
正在下雨。等停了之后再试一次。
Идет дождь. Попробуй снова, когда его не будет.
正在下雪。等停了之后再试一次。
Идет снег. Попробуй снова, когда его не будет.
等等,我根本还没准备好,再一次。
Погоди. Меня это немного застало врасплох. Давай еще раз.
再告诉我一次,什么在等着我们。
Расскажи еще раз, что нас ждет впереди.
等一下。现在我已经杀死你两次了。
Подожди-ка. Тебя ведь уже два раза убили.
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
不对,等等,我改变主意了,我要再选一次。
Нет, погоди, я передумал. Я хочу выбрать другой вариант.
来吧!该再来一次试飞了。我都等不及了!
Идем, проведем еще один тест. Мне уже не терпится!
我们正等待着第一次农作物的成熟。
We are waiting for the first crops to ripen.
下次等我捡起一株植物时,我要先看一看。
В следующий раз, когда я подберу цветок, сначала я его проверю.
怎么说呢?你还在等什么?一次盛情邀请?
Так что же? Чего ты ждешь? Приглашения на тисненой бумаге?
等等,所以这是一次∗罢工∗,还是一次∗政变∗企图?
Стоп, так это ∗стачка∗ — или попытка ∗переворота∗?
别等他再提一次了!钻进去吧,小子。
Тебя ведь не нужно просить дважды! залезь туда, сынок!
等到征服了大地,我就会再一次征服海洋!
Сначала я завоюю сушу, а затем вновь завоюю и океан!
等你准备好了,我们再练一次。我时刻在这儿等你。
Когда передохнешь, начнем заново. Я всегда тебя поддержу.
等一下。我想起我们最后一次分发工钱的事情了。
Ладно, постой. Кажется, я кое-что вспомнил. Когда мы в последний раз выдавали деньги за работу...
我的方法一定会有成果,这次一定会成功,你等着看。
Мои методы эффективны и в этот раз тоже не подведут. Вот увидишь.
我不知道,老大。我一直等着他的下一次自杀尝试。
Не знаю, босс. Я всегда рад новой попытке самоубийства.
我已经等不及下一次见面了!我一定会在老地方等你。
Не могу дождаться нашей следующей встречи! Я непременно буду там же, где и всегда.
等等——一次都没有?这难道不∗就是∗衰败的证明吗?
Погоди — прям ни разу? Разве это само по себе уже не указывает на упадок?
一群次等的畜牲到处惹麻烦,猎食的方式太过嚣张。
Нам мешают твари, которые слишком дерзко преследуют смертных, добывая себе пищу.
等等。你以前有过一次类似的谈话。很明显她并不信任你。
Стоп, вы уже об этом говорили. Судя по всему, вам она доверять не может.
等一下。我好像想起来我们最后一次分发工钱的事情了。
Ладно, постой. Кажется, я кое-что вспомнил. Когда мы в последний раз выдавали деньги за работу...
非洲联盟第一次主管妇女和两性平等问题部长会议
Первая конференция министров Африканского союза по вопросам положения женщин и гендерным вопросам
等等,艾莉,一次一个案子。首先,我们的新朋友是需要我们帮忙。
Эй. Элли, не нужно забегать вперед. Сначала поможем нашему новому другу.
请等一下喔……啊,有了,我有个信号。看来这次只有一个机器人。
Минутку... Да, есть сигнал, на этот раз робот всего один.
我不能忍受被打岔!我们等着他们离开吧,然后我们再试一次。
Я терпеть не могу кого-то прерывать. Подождем, пока они уйдут, и тогда попробуем еще раз.
等我做的盾挡住了一次猛击之后,他们就会改变腔调了。
Ничего, когда мой щит спасет их от смерти, вот тогда они иначе запоют.
告诉他,他还剩一次机会改变他的说法,否则就等着后悔吧。
Сказать, что вы даете ему последний шанс сменить тон, иначе он пожалеет.
等我做的盾挡住了一次致命的猛击之后,他们就会改观的。
Ничего, когда мой щит спасет их от смерти, вот тогда они иначе запоют.
等一下。对决是有规则的。你必须遵守。你准备好再试一次再来找我。
Погоди. У нас есть правила, как проводить дуэли. Надо эти правила соблюдать. Захочешь попробовать еще раз скажи.
等你恢复之后,我们可以再试一次,我会尽量避免出差错的。
И тогда мы попробуем это еще раз, а я все сделаю правильно.
然后,我们在一次掠夺中出了事,他们把我留在高速公路上等死。
Ну, один из набегов закончился очень неудачно, и меня бросили умирать где-то на шоссе.
喔。又一扇门出现故障了?我来一次性搞定它。在这等我,我去去就来。
Ох. Ещё одна дверь не работает? Что ж, я решу эту проблему раз и навсегда. Побудь здесь, я скоро вернусь.
微微一笑,什么也不说。等你飞升之后,就会一次性把他解决掉。
Молча улыбнуться. Как только вы вознесетесь, вы разберетесь с ним раз и навсегда.
你已完成了一次冒险,现在又有新的冒险在等着你,<name>。
Как только завершается одна часть твоих приключений, <имя>, начинается другая.
等一下,也许我可以打动他——∗我∗知不知道上次发生了什么?
Погоди-ка, может, я смогу его удивить. Я знаю, что случилось в прошлый раз?
那个小女孩咯咯地笑,跑回她的朋友那里,等不及要再玩一次。
Девчушка хихикает и бежит обратно к друзьям. Ей снова хочется играть.
喂喂,等等!那、那再打个折怎么样!如果一次满十个人可以有七折优惠!
Эй, постой! Ч-что скажешь насчёт скидки?! Тридцать процентов, если представилось сразу десять человек!
你又一次出色地完成了任务。你就等着领赏吧,而且我还要谢谢你。
И снова молодцом. Держи деньги, и прими мою благодарность.
我觉得等他恢复知觉之后——是可以的。我们让他开过一次口。他还会再开口的。
Думаю, да. После того как придет в себя. Он уже признался. Признается еще раз.
但他知道,面具只能用一次。所以他一直等,等到再也忍不住这份思念。
Однако он знал, что сможет использовать ее лишь раз, и ждал, когда тоска его станет невыносимой.
等等。这不是一次简单的越狱。我要记录册上艾恩的名字被永远抹去。
Погоди минуту. Это не просто побег из тюрьмы. Я хочу, чтобы имя Арна вообще пропало из всех записей.
等下一次有一帮人出现,我马上加入。我这些年慢慢努力,最后才到这位子。
И когда пришла очередная банда, я присоединился к ней. За несколько лет заработал авторитет, ну и вот.
等着看吧…体验过一次之后就不会那么期待第二次了。但这还得看你活不活得过第一次。
Вот увидишь... Во вторую битву ты уже так рваться не будешь. Если выживешь, конечно.
呃……等一下啦,其实我是有一些地方漏掉了还没念,保险起见,我还是再念一次好了。
А... Но я могла что-то и пропустить. Почитаю-ка я еще для верности.
嘿,等等...你似乎已经拥有所有需要的同伴了。等下次吧,等你再只身一人的时候。
Эй, подожди-ка... Я так смотрю, ты себе компанию уже подобрал. Может, в другой раз, когда будешь чуть более одинок.
等等…你帮了我一次,不知是否愿意再帮我一次?这次可能不是靠几句话就能解决的。
Подожди... Ты помог мне раз, может, захочешь помочь и другой. На этот раз - не только за спасибо.
你的报酬在一处接头点等着你,在沃伦鲁德,我们第一次见面房间的罐子里。
Твоя награда ждет тебя в укромном месте. Она в урне, в том самом склепе, где мы впервые встретились, в Волундруде.
你能不能稍微等一下?我们需要谈谈,再来一次更大规模的、更史诗的对决。
Можешь задержаться на минутку? Нам надо поговорить. Надо устроить последнюю, мощную и грандиозную ссору.
十年过去了,某位祭司终于等来了他的第一次机会。他想了一会儿说:“饭难吃。”
По прошествии десяти лет один монах впервые получает возможность что-то сказать. Он секунду медлит, а затем произносит: "Еда скверная".
你获得等同于目标生物力量的生命。防止该生物下一次在本回合中将造成的伤害。
Вы получаете количество жизней, равное силе целевого существа. В следующий раз, когда то существо должно будет нанести повреждения в этом ходу, предотвратите те повреждения.
算了...我们以后再谈这个问题。我要休息一下。我们还要再来一次大跳跃,不过...得先等一下。
Ох... давай потом поговорим. Мне надо отдохнуть. У нас впереди еще один серьезный прыжок, но... придется подождать.
等等,你为什么不唱首歌呢?!在你找到磁带之后,最好再试着问一次这个问题。
Стоп, а почему у тебя нет песни?! Вот так проебался! Лучше вернись к этому вопросу, когда найдешь кассету.
不要,等一下!我刚才只是……喘不过气而已……我不是说过很多次了吗?我真的什么都不知道……
Нет, подождите! Я просто... нужно было отдышаться... давайте я снова расскажу! Я же ничего не знаю...
如果你愿意,完全可以加上一次低击掌。只要在完成击掌后转过身去,等待下一次击掌就可以了。
Если хочешь, можешь добавить к этому пилотскую пятерню. После приветствия отвернись, подставь ладонь и жди, когда он ударит в ответ.
为什么每次遇到变酷的∗可能性∗的时候,你总是摆出这种高人一等的态度呢?
Почему ты всегда такой зануда, когда нам встречаются удивительные ∗возможности∗?
你给我等着瞧,这是我最后一次来这里经商!我宁可和史凯利格的野蛮人做生意!
Никогда сюда больше не заверну, вот увидите! Уж лучше торговать с дикарями со Скеллиге!
「真正力量永不消逝,而是静静潜伏,等候下一次索求。」 ~《恶源重生》
«Истинное могущество никогда не умирает. Оно лежит, внимая, и терпеливо ждет, когда назовут его имя». — «Перерождение Древнейшего»
你的努力「明霄灯」是会记住的。等到新年第一次月圆,辞旧迎新之时,你的愿望也会…
Лунный фонарь щедро вознаградит вас за усердные труды. В первое полнолуние нового года, когда мы прощаемся со старым и приветствуем новое, все ваши желания...
第二次世界大战中,欧美出现了一批风云人物,如美国的罗斯福,英国的丘吉尔,苏联的斯大林,等等。
Во время Второй мировой войны в Европе и Америке появилась целая плеяда видных фигур, таких как Рузвельт в Америке, Черчилль в Великобритании, Сталин в Советском Союзе и т. д.
пословный:
次 | 一等 | ||
1) следующий; второй (по порядку)
2) быть хуже; уступать; второсортный; плохой
3) тк. в соч. порядок; очерёдность
4) раз
5) сч. сл. для событий
|
1) первый класс; первого ранга, первой степени; первый, высший, лучший, первоклассный
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
3) один ранг; один сорт
4) будд. всеобщее равенство; быть равным
5) одно ожидание, ждать один раз (и это прошло уже)
|