欣欣然
xīnxīnrán
быть радостным, светиться от радости
xīnxīnrán
happily; complacently极其高兴的样子。
частотность: #48623
примеры:
举欣欣然有喜色
они ликуют и сияют от радости
欣然允诺
readily consent
欣然允许
охотно позволять
欣然同意
с радостью согласился
欣然应允
с радостью согласился
闻之, 欣然规往
услышав об этом, обрадовался и вознамерился [туда] отправиться
于是乎河伯欣然喜
и тогда бог Реки возликовал от радости
以欣然之心做心爱之事
с радостью (воодушевлением) подходить к любимому делу
不计职位高低欣然乐就
с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост
他欣然接受了她的建议。
He accepted her offer with alacrity.
社区居民们欣然接受倡议
члены общины охотно поддержали инициативу
他欣然接受了这份工作。
He jumped at the job.
好吧,你的挑战,我欣然接受。
Хорошо, охотно принимаю твой вызов.
他欣然接受了他们的邀请。
He gladly accepted their invitation.
他欣然接受邀请去吃晚饭。
He readily accepted an invitation to dinner.
他欣然同意,我们就出发了。
He joyfully consented and we set out.
他欣然闻了闻杯里的绿茶香味。
He sniffed the green tea in the cup appreciably.
她欣然接受他帮她学习英语的提议。
She embraced his offer to help her with her English.
来找我。说你会。跟我在一起。说你欣然同意。
Приди и найди меня. Сказать, что вы пришли. Приди и будь со мной. Сказать, что вы с радостью согласитесь.
只要你欣然接受,大自然能提供一切。
Природа даст все, что тебе нужно, если ей не мешать.
她母亲欣然同意早日举行婚礼的打算。
Her mother sparked to the idea of an early wedding date.
他欣然同意在完成他眼前的任务后马上就走。
He was happily agreeable to go as soon as he was finished with his immediate commitments
点头。如果他遵守他的诺言,你也将欣然履约。
Кивнуть. Если он сдержит свое слово, вы сдержите свое.
我们就需要你的这片土地,而且确定你会欣然奉上。
Нам нужно это, и вы, наверняка, с радостью поделитесь с нами.
我从未想过看到人家死,但有几段讣闻,我是欣然拜读过了。
I never want to see anybody die, but there are a few obituary notices I have read with pleasure.
他愿意,还许诺说无论你们带什么供品他都会欣然接受。
Смилуется. Он обещал принимать все, что вы ему принесете.
而接受了这一面的他,欣然唤出灭世的水之鲸,投身与你的战斗。
Зная об этом, Чайльд с удовольствием призвал это чудовище себе на помощь во время боя.
后)欣然;乐意地I would fain stay at home。
would
不管这赐福是不是秘源,如果对我们有好处,那我都欣然接受。至少如果对我有好处的话。
Каков бы ни был источник сего благословения, я за, если оно пойдет на пользу нам. Или, по крайней мере, на пользу мне.
但当我被拉出我的构造体时,法尔多·艾斯卡尔欣然偷走了这张皮,留作纪念。
Когда меня вытащили из тела, мою кожу с огромным удовольствием прибрал себе Фальдо Искар. Теперь он носит ее на себе как трофей.
穆尔加正在迎接一次挑战。你可以先和别的竞争者玩玩,如果他们欣然接受的话。
Мурга уже приняла чей-то вызов. Думаю, ты можешь к другому претенденту присоединиться, если он, конечно, не будет против.
~叹气~我当然欣赏你胳膊的力量,还有那可以稳稳放上高脚杯的眉骨,也不容忽视。
~Вздох~ Я высоко ценю твое боевое мастерство – и надбровные дуги, на которых запросто может удержаться кубок. С этим не шутят.
这就是这座岛对神之子民的真正意义。在我们欣然等待大分裂时,其他人只能消亡。
Вот почему этот остров может служить домом только Его детям. Другие просто погибнут а мы будем с радостью ожидать Великого Деления.
就算你只是想出门采一朵蒲公英,仍然会有阻碍横在你的面前。你当然欣然接受一切挑战,对吧?
Допустим, вы захотите всего лишь сорвать одуванчик, и по дороге перед вами встанут испытания. Вы ведь с удовольствием с ними справитесь?
我们的首要目标是且一直都是生存。我们的人民会欣然接受这种新的食物,并乐于体验旧地球的味道。
Нашей главной целью было и остается выживание. Люди обрадуются новому источнику пищи, им будет приятно попробовать то, что напоминает о старой Земле.
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
看到士兵安然无恙地返回,札维克高兴得几乎要拥抱杰洛特。他欣然地将报酬交给狩魔猎人,而杰洛特也欣然地接受了。
Увидев обоих солдат в добром здравии, Зывик обрадовался и едва не расцеловал Геральта. Он без споров отдал обещанную награду, от которой ведьмак, понятное дело, отказываться не стал.
пословный:
欣欣 | 欣然 | ||
1) радостный, весёлый, довольный
2) самодовольный; самоудовлетворённый
3) цветущий, роскошный
|