欺生
qīshēng
1) обижать (обманывать, третировать) незнакомого человека (новичка)
2) не подпускать чужого (незнакомого); норовистый (о лошади)
третировать новичков
qīshēng
① 欺负或欺骗新来的生人。
② 驴马等对不常使用它的人不驯服:这马欺生,我使唤不了。
qīshēng
(1) [bully strangers or cheat strangers]∶欺负新来的人
(2) [be ungovernable by strangers]∶[鸟、 驴等] 对陌生人(不常使用或接近他的人)不服从
qī shēng
欺哄外来的人。
官话指南.卷二.官商吐属:「那俩人都是浙江人,见我去了,都很欺生。」
醒世姻缘传.第二十二回:「这乡里人家极会欺生,您是知道的。」
qī shēng
to cheat strangers
to bully strangers
(of domesticated animals) to be rebellious with unfamiliar people
qī shēng
(欺负或欺骗新来的人) bully or cheat strangers
(马驴等对生人不驯服) be ungovernable by strangers
qīshēng
1) intimidate strangers/newcomers
2) be ungovernable by strangers (said of horses/etc.)
1) 欺负新来者。
2) 驴马等对不常使用它的人不驯服。
частотность: #61469