正反应
zhèng fǎnyìng
хим. положительная реакция; прямая реакция
положительная реакция; прямая реакция
zhèngfǎnyìng
通常指向生成物方向进行的化学反应。positive reaction
в русских словах:
примеры:
反应力正常的
normergic
(反应堆)正周期
положительный период
正在引发链式反应
Запускаем реакцию...
眼睛对光线反应正常
глаз нормально реагирует на свет
反应正面(火焰的)反作用波面
фронт реакции
反应堆辅助厂房正常通风系统)
штатная система вентиляции вспомогательного здания реактора
反正他们应该也不会介意吧。
Думаю, им уже все равно.
反应堆辅助厂房正常通风系统
штатная система вентиляции вспомогательного здания реактора
这是你应得的。反正你不会比墨瑟更差。
Думаю, ты этого заслуживаешь. И... уж лучше ты, чем Мерсер.
现在控制住。不要反应过度。正常呼吸。
Спокойно. Не реагируй слишком резко. Дыши.
太好了,终于能让反应炉正式运作了。
Просто здорово, что мы наконец запустили реактор.
他把真正的反应都隐藏在礼貌之下了。
Он прячет за этой любезностью свои настоящие чувства.
很粗略地训练孩子们自发地做出正确的反应
Crudely programming children to make the right responses.
喔,反正是为了商队。早上我应该就能完成。
Ну, если для караванов, тогда ладно. Постараюсь все собрать к утру.
我们的远程感应器指出反应正加速接近暗能爆炸。
Наши датчики показывают стремительное нарастание темной энергии.
一块重力板?要是放上正确的重量应该会有所反应。
Нажимная плита? Нужно положить на нее подходящий груз.
现在反应炉开始动了,该是正面对抗敌人的时候了。
Теперь, когда реактор запущен, настала пора разобраться с нашими врагами.
垂直飞行机对接系统与反应炉冷却剂输送系统皆正常。
Системы стыковки винтокрылов и системы термоядерного охлаждения в норме.
你当然应该得到回报。好好利用它,不好好用也行,反正我也不在意。
Тебе, конечно, заплатят. Используй деньги с умом. Или нет, на самом деле мне все равно.
我不知道女爵应允了你多少钱,反正我不可能拿得出那么多。
Я не знаю, сколько княгиня вам пообещала, но я точно столько не заплачу.
好吧,不管人们叫它什么,反正这赏金是你应得的。拿好,都是你的了。
А-а, как бы ни называли, а награда вам причитается. Будьте любезны.
「会害怕是正常反应,但干等着也没办法缓解。跳就对了!」
«Страх — это понятная реакция, но оттого, что ты ждешь, легче не станет. Прыгай — и дело с концом!»
你要怎么想随便你。反正快告诉我你答应的事,机械大师的基地要怎么进去。
Можешь верить во что хочешь. Просто выполни свое обещание и расскажи, как попасть в комплекс Механиста.
当然,你走啊,反正我本来就不该期待一个懦弱的恶霸给我回应。
Давай, уходи. Чего еще можно ждать от такого ничтожества, как ты.
就像我说的,反正它们也没用了。我应该早点想起还有这玩意的……
Как я уже говорил, они все равно бесполезны. Надо было раньше вспомнить, что они у меня есть...
……也许我应该跟老板谈谈……他不可能对我那么火大……反正最糟还能多糟?喔……也是……
...Может, с боссом поговорить... Сколько можно на меня злиться?.. Ну что со мной сделают, в конце концов?.. Ах... да...
周围其他人对你的反应都很正常,你甚至会发现你说出的话都不是发自你内心。
Окружающие воспримут тебя как обычную сущность, а ты будешь произносить чужие слова.
这种药剂,是将元素力灌入体内,正常状态下会引起一些排斥反应。
Это зелье направляет элементальную силу внутрь тела. При обычных условиях оно вызывает отторжение.
好吧,我承认反正我也是闲闲没事做,帮忙义勇兵夺回城堡应该蛮酷的。
Ладно, я признаюсь у меня аж мурашки по коже. Помочь минитменам занять Замок это круто.
我本来认为背叛我的应该是罗马,而不是你。无所谓,反正你们都将血溅五步。
Я мог бы ожидать такого вероломства от Рима, но не от вас. Неважно... вы все заплатите мне кровью.
“这是正常反应,在所难免。”警督将他的白手帕递给了你:“拿着吧。”
Ничего, со всеми случается. — Лейтенант протягивает тебе свой белый носовой платок. — Оставьте у себя.
反应炉正在运作,我需要参加一个特别的理事会会议,决定下一步怎么做。
Реактор заработал. Мне нужно посетить особое заседание Директората, на котором мы решим, что делать дальше.
啊,好吧。反正也死了,对吧?谢谢你,刺客。这是我为你准备的酬金。无论如何,这是你应得的。
Ну что ж. Мертв так мертв. Верно? Спасибо тебе, ассасин. Вот золото, которое я собиралась заплатить за работу. Оно по праву принадлежит тебе.
我想说的是……对我来说没差,反正我早就准备好赴死,因为我觉得我罪有应得,我想死一死算了。
Самое интересное я не волновался. Я был готов умереть. Я чувствовал, что заслужил смерть. Я ждал ее.
祭师说:我应该要把历法完成的,算了,反正没写完也不是什么世界末日。
А тот говорит: "Мне тут календарь надо закончить. Хотя если не закончу, это же не конец света".
啊,好吧。反正也死了,对吧?谢谢你,刺客。这是我原本要付你的酬金。无论如何,这是你应得的。
Ну что ж. Мертв так мертв. Верно? Спасибо тебе, ассасин. Вот золото, которое я собиралась заплатить за работу. Оно по праву принадлежит тебе.
反正没什么事是你不会做的。或者至少...尝试去做。但你需要我的帮助。我们应该达成协议。
Ничего такого, что ты бы не сделал без меня. Точнее... не попытался бы сделать. Но тебе нужна моя помощь. Мы должны заключить сделку.
不管你觉得我俩到底谁更应该为‘私刑’负责,我真的都无所谓,反正人不是我们杀的。
Мне плевать, кого ты считаешь ответственным за „линчевание“. Но ни одна из нас его не убивала.
从知识之锤的反应来看,这里的时间流出现了偏差,而我们的职责就是让它恢复正常。
Отклик молота на твои находки означает, что время здесь искажено, и наш долг – восстановить подлинную линию времени.
你做什么拿这事烦我?反正这是必输的一战。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
矮人正疑惑地看着,这时你体内发出一道秘源,向他袭去。等他反应过来,已经太晚了。
Гном в недоумении смотрит, как от вас отделяется тонкое щупальце Истока и ползет к нему. Когда он понимает, что происходит, становится слишком поздно.
这也是一种对健康的预警,如果内部的元素反应由其他意外引起,那才会引发真正的危险。
Вот ещё что: если элементальная реакция будет вызвана каким-нибудь другим случайным фактором, твоё здоровье в опасности.
他送给她一盒她最喜欢吃的巧克力,这是想吃小亏占大便宜,现在他正迫切地等待着她的反应。
He sent her a box of her favourite chocolates. It was a sprat to catch a mackerel, and he waited eagerly for her reply.
不要慌张。就算你觉得慌乱,也一定要抑制住这种感觉,因为这是您告诉别人你脑有病的正常反应。
Не стоит тревожиться. Хотя если возникнет чувство тревоги, не нужно с ним бороться. Это нормальная реакция на сообщение, что у тебя поврежден мозг.
完全正确。维雷拉德反应很快,将我们派过来恢复秩序。弗尔泰斯特担心会有更多的战火爆发。
Это верно. Велерад прислал нас сюда, чтобы восстановить порядок. Фольтест не хочет, чтобы начались новые столкновения из-за какой-то провокации.
“总而言之,我想我也可以做一些。反正那里应该,是个,音乐场所……”她揉了揉肩膀,环顾四周。
«Ну так вот, я решила тоже что-то такое сотворить. Здесь, вроде как, музыкальное место...» Она потирает плечи и оглядывается по сторонам.
我的意思,你看在钻石城,我一直在警告大家,要人们重视真正的危险,但我每次发表文章,大家的反应却是:
Возьмем, к примеру, Даймонд-сити. Я не раз пыталась предупредить жителей города об опасности. Но после каждого номера я только и слышу:
好了,反正一切都没事。这附近应该有个拆卸房间。去找它,我想想还有什么新鲜事物可以告诉你们。
Вот. Все в порядке. Где-то рядом должна быть разборочная камера. Поищите ее, а я пока подумаю, о чем еще поговорить с вами честно.
“你觉得我们应该∗现在∗就结束运行嘛?”他低语到。“也许你是对的。反正以后也可能用不着……”
Думаете, стоит закончить проверку ∗сейчас∗? — шепотом произносит лейтенант. — Возможно, вы правы. Потом это может оказаться бесполезным...
切尔诺贝利反应堆还在继续燃烧时,军用直升飞机飞临现场,向正在燃烧的反应堆投掷湿沙和各种矿物质。
As the reactor in Chernobyl continues to bum, military helicopters flew over the side and dropped wet sand and various minerals onto the burning reactor.
女士啊,您的反应跟我一模一样!正是他们在时间尽头的到访,促使我找到了您!但是为什么呢?您一定知道吧!
Я точно так и подумал, госпожа! Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!
这种反应的剧烈程度正在与日俱增。我们虽然战胜了燃烧军团,但或许反而输掉了一些对我们极为重要的东西。
Интенсивность реакции возрастает с каждым днем. Мы можем одолеть Легион, но последствия будут пугающими.
反应炉顺利运转后,我们已经回头处理我们的固定专案。我确信华生博士正在解决我们激光武器的动力消耗问题。
Реактор работает, поэтому мы вернулись к текущим проектам. Доктор Уотсон, если я не ошибаюсь, занят оптимизацией энергозатрат лазерного оружия.
пословный:
正反 | 反应 | ||
1) положительный и отрицательный
2) прямой и обратный, реверсивный
|
1) реагировать, отзываться, откликаться
2) отклик, отзыв, реакция, реагирование
3) хим. реакция
|