正对面
_
(located) right across from
zhèngduìmiàn
(located) right across fromпримеры:
请走到那边。就在我的正对面。我不想让别人挡在中间。
Сюда, пожалуйста. Становись напротив меня. Никто не должен оказаться между нами.
请去那边。就在我的正对面。我不想让别人挡在中间。
Сюда, пожалуйста. Становись напротив меня. Никто не должен оказаться между нами.
“这样的吗?”男人把小胡子盘在自己的手指上。“这我倒是没听说过,不过如果是如此……反正对面是敌方的雇佣兵。”
Вот как? — мужчина накручивает ус на палец. — Я об этом ничего не слышал. Но если это правда... что ж, он был вражеским солдатом..
(产品)对环境的正面意义
экологическая доброкачественность
一记左刺拳正中对面。
Удар слева, прямо в щи.
我来正面对付这头野兽!
Сразим это чудовище!
准备好面对真正的愤怒了吗?
Сейчас я тебя всерьез разозлю.
不会再警告了!是时候面对正义了!
Больше никаких предупреждений! Правосудие идет за тобой!
在性方面对青年人进行正确引导
give correct guidance to young people as to sexual matters
你,小偷!准备面对正义的惩罚吧!
Вор! Сейчас ты получишь по заслугам!
面对真正喜欢的事,我是不会轻易放弃的。
Я так просто не откажусь от занятия, которое действительно пришлось мне по душе.
该是和机械大师正面对决的时候了。
Пора разобраться с Механистом.
警察正对那人所讲的话进行全面检查。
The police were checking up on what the man had told them.
你不在乎你要面对的是什么,反正你是来冒险的。
Вам плевать, против кого. Вы здесь ради приключения!
该正面跟他们对决了,做一个彻底的了结。
Настало время сразиться с ними и покончить с этим.
喔,是啊,用这种嘻笑的态度来面对正经事啊。
Ага, шути дальше это отличный способ начать разговор.
我更想跟你正面对战,不过没办法这么做。
Хотел бы я померяться с тобой силой в бою, но - не суждено.
你说得对。该是我面对联邦真正敌人的时候了。
В самом деле. Настал час взглянуть в лицо истинного врага Содружества.
你觉得有谁够胆去面对史温吗?我反正不敢。
Думаешь, кто-нибудь наберется отваги выйти против Свена?
你正面对突袭者级战斗机器人,死亡无可避免。
Вам противостоит боевой робот класса "Штурмотрон". Ваша смерть неизбежна.
你在开玩笑,对吧?你准备好面对正义的制裁了吗?!
Ты, верно, шутишь? Готовься к встрече с предками!
面对一个真正的对手时,这样的小心翼翼会成为一个笑话。
Если бы перед тобой был реальный противник, это была бы жалкая и постыдная попытка...
现在反应炉开始动了,该是正面对抗敌人的时候了。
Теперь, когда реактор запущен, настала пора разобраться с нашими врагами.
干掉它们,妈妈!干掉它们!看,妈妈正在河对面跟一只虚空异兽战斗!
Давай, мама! Вмажь им! Смотрите! На том берегу! Мама сражается с исчадиями!
才没。假如那些是魔法光束的话,那我会很痛恨面对真正的术士。
Откуда ты знаешь? Что ты здесь делаешь?! Что там с этим монстром наверху?
我不是要你去面对那些抽象的敌人,例如煞魔,而是要你正面对抗你的敌人。
На этот раз тебе не придется сражаться с такими абстрактными материями, как ша. Ты встретишь врага лицом к лицу, глядя ему в глаза.
是时候了,是时候面对真正的自己了。虽然非常∗可怕∗,但却无可逃避。
Пробил час. Время взглянуть на себя честным взглядом. Будет ∗чудовищно∗, но этого не избежать.
一只邪恶的夜行者统治一群强盗,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
当净源导师转身面对你时,你感觉到费恩正从你的身后慢慢走过来。
Магистр поворачивается, и тут вы спиной чувствуете, как Фейн подходит к вам вплотную.
长老和凯尔斯希望与学院正面对决时,有主宰局势的战力。
Мэксон и Келс искали то, что поможет нам получить преимущество в борьбе с Институтом.
一只邪恶的夜行者统治一群亡灵法师,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
好了!难道你们就为了那微不足道的歧见而无视我们正面对的危机吗?
Довольно! Неужели вы настолько слепы, что не видите настоящей опасности?
追逐着被深渊法师蛊惑的特瓦林,你们即将迎来与它的正面对决。
После долгой и опасной погони за Двалином, околдованным магами Бездны, вы наконец готовы столкнуться с его обманутой яростью.
面对现实吧,兄弟。没人有∗意志力∗去拨乱反正。他们不会这么做的。
Признай, майн брудер. Ни у кого не хватит силы воли всё исправить. Сделать то, что должно.
我正在做记录。记录你们正在做什么,这样做会使我们面对她时能派得上用场。现在:没什么能派得上用场。
Я делаю записи. Некоторые ваши действия очень пригодятся при встрече с ней. Но ЭТО действие — бесполезно.
朋友,你面对危难时的勇气真是振奋人心啊。卢锡安给了你正确的引导!
Ты проявляешь удивительную отвагу перед лицом опасности, друг. Сам Люциан направляет твою руку.
“问题”在于你亵渎了这片土地的律法,准备面对领主的正义审判吧!
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该面对他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
你就像一个盲目挥舞锤头的孩子。要么即刻停止,要么面对真正的战争计划。
Вы похожи на ребенка, который бездумно размахивает молотком. Прекратите немедленно, или мы познакомим вас с ужасами войны.
这不是幼稚的幻想。在你面对即将到来的挑战时,它可以成为真正的武器。
Это не какие-нибудь детские фантазии. Это может стать настоящим оружием в борьбе с тем, что ждет тебя дальше.
你将勇敢面对许多危险,他们可以帮你,但永远不要忘记他们真正的身份:对手!
Впереди у тебя немало опасностей, и спутники могут быть тебе полезны, но не забывай, кто они на самом деле: соперники!
我们至少得把头带给莉莉安,这样他们就能面对面谈谈了。反正我们也不该介入其中。
Нам нужно по крайней мере отнести голову Лиллиан, чтобы они все сами обсудили. Мы не должны играть роль посредников.
同理,低语学院想正面和大修会对抗的情绪由来已久,这是他们的一次机会。
Также и Лига Шепотов давно уже стремится к тому, чтобы открыто противопоставить себя Синоду.
是时候和学院正面对决了,我应该要护卫自由至尊进入联邦理工废墟。
Пришло время нанести удар. Мне нужно сопроводить "Либерти Прайм" к развалинам Технологического института Содружества.
同理,低语学院想正面和希诺学会对抗的情绪由来已久,这是他们的一次机会。
Также и Лига Шепотов давно уже стремится к тому, чтобы открыто противопоставить себя Синоду.
雕像的位置有点奇怪,似乎全部都面对同一个方向…也许是正确的传送门?
Все статуи смотрят в одном направлении... В сторону нужного портала?
制砖工面对陌生人时总是假装正常,而将他们的信仰隐藏,那些白痴崇拜的是半鱼人?
Кирпичники всегда притворяются нормальными, когда встречаются с чужаками. Они скрывают свою веру. Можешь поверить, что эти полудурки поклоняются рыболюдам?
我怀疑是汤戈的团伙在背后搞鬼,但无论是人数还是力量,我们都不足以正面面对他们。
Я подумал, что их украла шайка Тонго, но тогда нас было слишком мало, чтобы драться с ними.
我们有史以来第一次正面对抗学院的暴徒。幸好有你,我们才打败了他们。你感觉怎么样?
Мы впервые дали открытый бой этим ублюдкам из Института. И одержали победу во многом благодаря тебе. Как ты, в порядке?
看见没,这就是看那些胡编乱造的马伦的书给你带来的影响。现在你面对的可是一个真正的警察。
Вот видишь, до чего тебя довело чтение этих бульварных книжонок про Маллена. А теперь перед тобой настоящий полицейский.
沙纳尔神殿是个不错的起点,不过如果你想要面对真正的挑战,就到基尔加丹王座去吧。
И начать стоит с храма Шанаар либо с Трона Килджедена, если, конечно, ты не боишься трудностей.
面对这么邪恶的事,要伸张正义好像不是那么容易。但是每个人都应该有机会去尝试。
Нелегко поступать по справедливости с существом, которое выглядит так жутко. Однако мы должны дать шанс каждому.
馅饼悲伤地躺在地面上,正面朝下,这是对烹饪创意的一种浪费。有些彩色的馅料散落在周围。
Перевернутый пирог грустно лежит на земле. Кулинарный шедевр погиб зря. Часть красочной начинки разбросана рядом..
对啊,你知道路?往西南方走几个街区。我的办公室就在后巷里,正面有个心形霓光招牌。
Да, знаешь, где это? На юго-восток отсюда, всего пара кварталов. Мой офис во дворах, на вывеске неоновое сердечко.
“听着,甜心。我实在不想开口,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Зайка... Не хочу тебя утомлять, но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга...
谢谢你,亲爱的。你已经做了很多,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Спасибо, золотко. Ты сделал уже так много... но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!
我能看的出来,你一直在训练宠物的战斗技能,<name>。我想是时候让你去面对真正的挑战了。
Хочу сказать, что тебе удалось заметно улучшить свои навыки, <имя>. Думаю, пришло время для более серьезного испытания.
海湾对面,两个人影正透过投币式望远镜观看这一场面。“我的天啦,”一个人关切地说到。“让我看看,”另一个人说到。
За этой сценой в платный бинокль наблюдают два человека на другом конце залива. «Господи», — обеспокоенно бормочет один. «Дай посмотреть», — просит второй.
<name>,你的强大已经是有目共睹的了。现在让我们看看你如何去面对一个真正的敌人。
Твоя сила очевидна, <имя>. Теперь посмотрим, как ты справишься с настоящим врагом.
我们的兵力不够,没办法正面对抗。现在必须撤退,<name>。想出策略才能以少胜多。
Силы слишком неравны, <имя>. Нас спасет только хорошо продуманная стратегия.
想要成为一名真正的角斗士吗?到石槌竞技场去,敲响竞技场中央的那面锣,面对奴隶主放出的猛兽。
Хочешь быть гладиатор? Иди тогда на Арену Каменного Молота, бдыщь в гонг в центре арены и делай убить зверей.
她转向你。“我实在不想开口,不过∗如果∗你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Она снова поворачивается к тебе. «Не хочу утомлять, но если — если! — следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!»
药水现在应该能治愈感染,但还是要尽量避免与被感染的血液产生正面对抗,以防出现不良效果。
Я внес несколько изменений в сыворотку. Теперь она должна стать намного мощнее, вот только для эффективного срабатывания требуется, чтобы в больном было не слишком много крови... иначе концентрации сыворотки не хватит.
你真是个得力的好帮手,<name>。现在来面对真正的考验吧。你需要技术、勇气和一点点幸运。
Твоя помощь неоценима, <имя>. Теперь пришло время для настоящего испытания. Тебе понадобится все твое мастерство, мужество и немного везения.
嗯,这得从布拉克斯·雷克斯说起,我们中有许多人都反对他的统治,但很少有人胆敢站出来正面对抗他。
Ну, разумеется, в конечном счете все сводится к королю Бракку. Против его правления выступали многие из нас. Но мало кто осмеливался сказать что-то вслух.
пословный:
正对 | 对面 | ||
напротив
1) 直言对答。
2) 对偶的一种。用反映同类事物或概念的词语两两相对。
|
1) напротив, против; противоположная сторона; визави
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
3) навстречу
|