此无他
cǐwútā
это не что иное, как...; здесь дело не в чём ином, как только...
примеры:
舍此别无他法。
There is no other way than this.; This is the only way.
他竟如此无礼,我打了他一巴掌。
I gave him a spank for being so rude.
年龄不合格使他无法无资格任此职。
He was disqualified for the post on account of age.
问他为何如此确定希格巴与此无关。
Спросить, почему он так уверен, что Хигба невиновен.
伽雷斯,吾爱。他此去经年,杳无归期。
Гарет... Мой Гарет. Он не вернется ко мне...
你真的能如此无情地说他没有灵魂吗?
Если ты скажешь, что у него нет души, значит, у тебя нет сердца!
问费恩,为什么他对这个世界如此无知。
Спросить Фейна, почему он так мало знает об окружающем мире.
如此他们拥有他们想要的一切,而我们却一无所有。
Итак, у них все, что они хотели, а мы остались с носом.
但我从没听过学院也绑架小孩,他们最好与此无关。
Но ни разу не слышала, чтобы они забирали детей. Надеюсь, это были не они.
梭默是我们的最佳线索。就算他们与此无关,也清楚内幕。
Талмор - наш главный подозреваемый. Если это и не их рук дело, они знают, чьих.
如果我们别无他选,那行吧。总有一天你会为此付出代价。
Ра так, пусть будет так. Вы за это заплатите.
虚色(此牌没有颜色。)由你操控的其他无色生物得+0/+1。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Другие бесцветные существа под вашим контролем получают +0/+1.
跟格里夫说,他无权把身体状况如此之差的人关押在这里。
Сказать Гриффу, что он не имеет права держать пленника в таких условиях.
我杀了洛哈,比斯特对此无比恼怒,他直接脱离队伍,自寻出路。
Мне пришлось убить Лохара – и Зверь был этим так раздосадован, что немедленно покинул отряд, решив идти своим путем.
先生,你没听过学院吗?他们会趁半夜把人绑走,从此无消无息。
Мистер, вы разве не слышали про Институт? Они похищают людей посреди ночи, и больше этих людей никто никогда не видит.
小姐,你没听过学院吗?他们会趁半夜把人绑走,从此无消无息。
Вы разве не слышали про Институт? Они похищают людей посреди ночи, и больше этих людей никто никогда не видит.
如果被他得手的话,你可以当成他会就此无影无踪,去享受余生了。
Если он их заграбастает, то больше мы его не увидим - денег ему до старости хватит.
我们的首领日渐虚弱。他无法休息,无法入睡。他倍受折磨,整个部落也是如此。
Наш вождь ослаблен. Он не отдыхает, не спит. Он страдает, и с ним страдает племя.
告诉他无需担心。即便如此,她的灵魂也已经在回音之厅迎来了新生。
Сказать ему, чтобы не беспокоился. Даже сейчас ее дух тянется к живым корням Чертогов Эха.
他承认自己对此无能为力。He professed his loyalty to his country。
He professed that he could do nothing about it.
它着火了,受潮后就成了废品,它甚至都不能抗酸!难怪他们是如此无知...
Они горят, они раскисают в воде, они даже кислоту не могут выдержать! Неудивительно, что сей народ столь невежествен...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
此 | 无他 | ||
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|
1) не иначе, как, не что иное, как
2) не иметь двуличных мыслей; не изменять; оставаться верным
3) вежл. быть в добром здравии и благополучии
|