步枪手
bùqiāngshǒu
стрелок
Эксперт по карабинам
примеры:
作为报复,他们的步枪手想朝你开枪。他打中了你的胸甲……我听到响声了。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。
В рамках обороны — их снайпер пытался вас подстрелить. Попал в броню... Я услышал выстрел. Искал прямую видимость, чтобы ответить.
作为报复,他们的步枪手也想朝你开枪。他没打中——或者是你躲开了……
В ответ в вас выстрелил снайпер. Промахнулся — либо вы увернулись...
作为报复,他们的步枪手朝你开了一枪。他打中了——用他的卡宾枪。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。当我发现的时候……
В рамках обороны — их снайпер в вас стрелял. И попал. Стрелял из карабина — а я искал прямую видимость, чтобы ответить. И когда нашел...
总有一天,我要成为兄弟会最强的激光步枪手。
Когда-нибудь я стану лучшим стрелком из лазерного карабина во всем Братстве.
“步枪手”特技可增加步枪的伤害和装甲穿透能力,甚至可以使敌人瘫痪。
Способность "Эксперт по карабинам" увеличивает урон и повышает бронебойность карабинов, а также дает шанс нанести увечье противнику выстрелом.
镭步枪步枪神射手枪托
Радиевый карабин: снайперская ложа
战斗步枪神射手枪托
Боевой карабин: снайперская ложа
土制步枪步枪神射手枪托
Самодельный карабин: снайперская ложа
他没带步枪, 但却有手枪
он был без винтовки, но при револьвере
杠杆式步枪神射手枪托
Карабин с рычажным затвором: снайперская ложа
那士兵双手斜持步枪。
The soldier carried his rifle at port.
从敌人手里夺下一枝步枪
выхватить винтовку из рук врага
你手上有一只类似的步枪。
У тебя есть похожая винтовка.
毛瑟枪一种连发步枪和手枪的商标名
A trademark used for a repeating rifle or pistol.
一支萨马拉步枪……你是怎么弄到手的?
Самарийская винтовка... Как вы ее раздобыли?
解决枪手最没风险的方法?一把步枪、一段距离。
Со стрелками лучше всего общаться на расстоянии из винтовки.
“黑百合”手中的狙击步枪拥有非常远的攻击距离。
Роковая Вдова способна поражать цели с очень большого расстояния благодаря своей снайперской винтовке.
非自动手枪伤害+60%,射程更进一步增加。
Неавтоматические пистолеты наносят на 60% больше урона, а их дальность стрельбы увеличена еще больше.
老人看着他的步枪握在你手里——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку в твоих руках — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
伴随着一阵无言的咯咯声,杀手给他的长步枪上了膛……
Издав бессвязный звук, убийца заряжает длинную винтовку...
“你是来让我也死在你的枪下的么?”他握紧了手中的步枪。
«Хочешь и меня на тот свет отправить?» Он еще крепче вцепляется в винтовку.
几乎就像是他们从未出现过。只剩下老人手里的这支步枪。
Их будто никогда и не было. Осталась только винтовка в руках у старика.
“它是一支真正的枪,”他指着警督的配枪,“不像你这支小步兵手枪。”
«Это настоящее оружие». Он указывает на пистолет лейтенанта. «Не то что ваши мушкетерские пистолетики».
激光步枪和手枪可以造成强大的能量伤害,而且可以彻底瓦解战败的敌人。
Лазерные карабины и пистолеты наносят большой энергетический урон и могут даже полностью испепелить врага.
它是一支真正的枪,不像你们这群rcm法西斯分子的小步兵手枪。”
Это настоящее оружие, а не те мушкетерские пистолетики, которые вам, фаскам, выдают в ргм.
你的右边,杀手端起步枪瞄准了你。他的动作很稳定,但是步枪的长管在慢慢摇摆……
Справа от тебя убийца поднимает ружье и прицеливается. Его движения уверенны, но длинное ружейное дуло слегка водит из стороны в сторону.
我知道你不喜欢老旧的东西,但是你有没有……顺手倒卖些古董步枪什么的?
Я знаю, что ты не любитель старых вещей, но ты случайно... не толкаешь на сторону антикварные винтовки?
一支破损的贝莱-马格雷步枪,多年前的遗物。四发、手动栓式木框军用步枪。
Древняя сломанная «Белль-Маграв». Это боевая четырехзарядная винтовка со скользящим затвором и деревянным прикладом.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到了隐藏起来的生锈步枪……
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь спрятанные там ржавые винтовки...
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
“枪?看看我∗所有∗的枪!如果说还有什么的话,我需要更多的∗手∗才对!”(拿出你的两支手枪和两支步枪。)
«Пистолет? Узри весь мой арсенал. Мне теперь рук не хватает!» (Показать ему два пистолета и две винтовки.)
“意思是说,这里的弹孔∗太多了∗。”他用手扫过墙壁。“看起来是自动步枪。最近很难见到了……”
Я хочу сказать, что дырок ∗много∗. — Он проводит по стене рукой. — Похоже, стреляли из автоматов. Нынче таких и не встретишь...
这套士兵并不打算给人留下深刻的印象。有的上面有步枪,但大部分都是手枪——有的甚至是铲子和码尺。
Грозный вид у солдатиков не предполагался. У некоторых есть ружья, но большинство вооружено только пистолетами, — а некоторые даже лопатами и длинными палками.
你可以直接看到。混凝土上有射击孔,∗专门∗为顶尖狙击手用的。而你正好拥有一支远距离射程的步枪。
У вас был прекрасный обзор. В стенах есть специальные амбразуры. К тому же, в вашем распоряжении была дальнобойная винтовка.
步兵和机枪手(以及同一编队中的平民单位)在树林、雨林和丘陵地貌上拥有更高的 移动力。
Пехотинцы и пулеметчики (а также гражданские юниты в общем построении с ними) быстрее передвигаются по лесам, тропическим лесам и холмам.
我们准备突袭基地。我们一发动攻击,你就用步枪宰掉视线内所有敌人。许多人的性命就掌握在我们手中了。
Мы штурмуем базу. Как только мы нанесем удар, снимай из винтовки каждого, кого увидишь. От нас зависят жизни многих.
пословный:
步枪 | 枪手 | ||
винтовка; винтовочный
|
I qiāngshǒu
1) стрелок
2) устар. копейщик, копьеносец
II qiāngshou
1) подставное лицо (человек, пишущий экзамен, книгу и т.п. за другого человека) 2) литературный раб, литературный негр (человек, пишущий произведения за кого-то)
|