死党
sǐdǎng

1) ярый сторонник, ревностный сообщник; сторонники, последователи
2) лучший друг; неразлучные друзья
sǐdǎng
приспешники; приверженцынеисправимые сообщники; твердолобые приспешники
sǐdǎng
① 为某人或某集团出死力的党羽<贬义>。
② 顽固的反动集团:结成死党。
sǐdǎng
(1) [sworn followers; diehard followers]∶效死的党羽
网罗死党
(2) [the diehards]∶指顽固死硬一致对外的集团
公(刘安世)复言蔡确黄履邢恕 章惇四人, 在元丰之末, 号为死党。 --宋·马元卿《元城语录解》
(3) [pursue private ends]∶为自己的朋党拼死竭力
案后将军朱博、 钜鹿太守孙闳, 故光禄大夫陈咸(王)立交通厚善, 相与为腹心, 有背心死党之信, 欲相攀援, 死而后已。 --《汉书·瞿方进传》
sǐ dǎng
能尽死力互助的同党。比喻情谊深厚的朋友。
如:「他们俩是同进退的死党。」
汉书.卷八十四.翟方进传:「故光禄大夫陈咸与立交通厚善,相与为腹心,有背公死党之信,欲相攀援,死而后已。」
sǐ dǎng
best friends
inseparable sidekick
diehard followers
sǐ dǎng
sworn followers; diehard followerssworn follower
sị̌dǎng
sworn/diehard followers; partisans sworn to die1) 为朋党效死尽力。
2) 为某人或集团出死力的党羽。含贬义。
частотность: #26402
синонимы:
примеры:
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
斯图沃尔,前任死党
Тушеный Лис, БЛД
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
我们是死党,我们当然很好啊!
Мы лучшие друзья. По-моему, у нас все прекрасно.
我是听全息卡带才知道地方……有毒品、可以跟老师顶嘴、又有死党……我喜欢。
Я слушал записи про такие места... Наркотики, хамство, студенческое братство. Это по мне.
但是你我心知肚明,你只是人类,而且你很脆弱。你来这里是为了什么?你的死党吗?
Но мы же знаем, что ты человек. Слабый человек. А здесь ты зачем? Надеешься спасти своего жалкого помощника?