死样子
_
see sǐyàng(r/zi) 死样
ссылается на:
sǐyàngzi
see sǐyàng(r/zi) 死样примеры:
要死个好样子
умереть надо красиво
看样子是个死胡同。
Похоже, это тупик.
我喜欢看你死的样子!
Мне нравится, как ты умираешь!
我儿子死了。没有他一切都不一样了。
Мой сынок умер. Уже ничего не будет как прежде без него...
我侄子死了。没有他一切都不一样了。
Мой племянник умер. И почему уходят лучшие из нас...
我妻子死了。没有她一切都不一样了。
Моя жена умерла. Без нее все будет совсем не так...
我不喜欢他的样子,恐怕他的死期到了。
Он мне не нравится, ну вот совсем не нравится. Значит, боюсь, его час пробил.
那些人都...死了。那世界变成什么样子了...?
Все они... мертвы. До чего докатился этот мир?..
噢,天哪...他们像耗子一样死在陷阱里。
Они застряли здесь, как крысы в мышеловке...
到底是什么样的人会眼睁睁让个孩子死掉?
Что ты за человек, что позволяешь ребенку умереть?
沉思着说,死亡可以是你认为的任何样子。
Заметить, что смерть может стать такой, какой вы сами ее сделаете.
微笑,告诉他你很享受看着他悲惨死去的样子。
Улыбнуться и сказать, что вам понравилось наблюдать за его жалкой смертью.
将死去的无悯怪放在头顶,冒充成奴隶的样子。
Наденьте на голову мертвого Безжалостного, чтобы замаскироваться под одного из рабов.
你应该要知道羞耻,居然这样让一个孩子死掉。
Тебе должно быть стыдно. Как можно было позволить ребенку умереть?
我看过更严重的。你看起来一点也不像快死掉的样子。
Встречались мне случаи и похуже. Ты не умираешь.
尼克,你看起来一副跟死亡爪大吵一架吵输了的样子。
Ник, у тебя такой вид, будто ты проиграл спор когтю смерти.
我就喜欢你这样子,那些让你觉得羞愧的人通通去死。
Ты мне нравишься таким, как есть. А если кто попытается тебя пристыдить, пусть идет в задницу.
让个孩子这样死去真是挺冷酷的,我们都会盯紧你的。
Как жестоко бросить ребенка на смерть. Знай, мы глаз с тебя не спускаем.
垂死酒鬼联盟的其他成员?他们就是看起来那副样子。
Мои товарищи по Обществу агонизирующих алкоголиков? Они именно такие, какими кажутся на первый взгляд.
这里竟然有保护者?看样子某人非常想死守自己的酒。
Протектрон? Здесь? Видимо, местные жители в очень непростых отношениях с алкоголем.
……我在试图想象,要是他死在了夏天,事情会变成什么样子……
...я даже не представляю, что было бы, погибни он летом...
我不敢相信奥斯汀差点死掉,他现在的样子可看不出来。
Не верится, что Остин чуть было не умер. Сейчас по его виду уже не скажешь.
你要是继续这个样子的话,你那两个女儿最后肯定会恨死你的。
Если будешь продолжать в том же духе, кончится тем, что дочки тебя возненавидят.
吉米一副死掉的样子,对生灵世界的琐碎问题不再感兴趣。
Джимми лежит себе, не собираясь больше отвечать на глупые вопросы о мире живых.
该死,他们哪来的弩炮?照这个样子,城市的城墙就要撑不住了。
Проклятье. Где они взяли катапульты? Городские стены и так уже разваливаются.
该死。他们哪来的弩炮?照这个样子,城市的城墙就要撑不住了。
Проклятье. Где они взяли катапульты? Городские стены и так уже разваливаются.
那些来送死的,呼呼,几乎都不会报上名号。呼-呼-呼,他,呼,长什么样子?呼…
Те, кто пр-р-риходит... р-р-р, р-р-р.... р-р-редко пр-р-редставляются. Как... рр-р, р-р-р... он... выглядел?
还有你,死袍,如果你敢再靠近,那我们就来看看肯特脑浆长什么样子。
А ты, Плащ... Если подойдешь ближе, мы увидим, что у Кента в голове.
算了,不值得我这样。他也不是圣人。看他活成那个样子,把自己害死我也不意外。
Нет. Дело того не стоит. Его могли убить по самым разным причинам, такой уж он был человек.
看这家伙的样子,他最后连背水一战的机会都没有。只能爬到这里等死。
Судя по позе, этот даже не пытался дать отпор. Просто забрался сюда и умер.
没错,是我们的人。他一定是在试炼的时候淹死的。小雾妖记得他的声音和样子。
Угу. Один из наших. Он, должно быть, утонул во время Испытания... А туманники запомнили его облик и голос.
典型的外地人,就那样让一个孩子死了,我不敢相信你还敢出现在这里。
Все вы, чужаки, такие. Позволить ребенку умереть. Как только совести хватает сюда являться после такого?
我很少看错人的,但妈的,就这样让一个孩子死掉?也许联邦不太适合我。
Я редко ошибаюсь в людях. Но позволить ребенку умереть? Видимо, Содружество все-таки не для меня.
是的,我知道他们会变成什么样子。我很清楚,他们宁愿死上一千次也不愿意这样。
Да... я отлично знаю, во что они превратятся. И знаю, что они скорее умерли бы тысячу раз, чем стать такими.
我无法想像住在这里的样子,或者……死在这里,又或者……不管他们称呼那是什么的。唉。
Представить не могу, что здесь можно жить. Или... умереть. Или... как бы они это не называли. Фу.
你简单想了想在海底生活的不死族会是怎样一幅样子...在那黑暗、恐怖之处。
На миг вы задумываетесь, может ли нежить обитать на дне морском... какие ужасы ждут ее там, во тьме.
要让我刮目相看不容易,但看到你干掉死亡爪的样子…~吹口哨~…真的蛮屌的。
Меня нелегко удивить. Но то, как тебе удалось убить когтя смерти... Вот это круто...
看样子该死的叛军已经先到了。无所谓,我们就来个出奇不意。准备行动。
Похоже, проклятые мятежники опередили нас. Неважно, на нашей стороне внезапность. Приготовься выступать.
听着,这个被枪杀的人,被伪装成了吊死的样子——∗可能∗就是被把他吊起来的那群人枪杀的。
Короче, тут есть мужик, его застрелили, а потом якобы повесили — но, возможно, застрелили как раз ∗те же∗, кто и повесил.
我们∗认为∗的那个开枪的人——把他伪装成了吊死的样子,我们正在找她——但是找不到。
Та, что, ∗возможно∗, его застрелила — подозреваемая, инсценировавшая повешение, — мы не можем ее найти.
只是...只是...我想死,却死不了,也没法自杀。要是我老母亲看到我这个样子,一定无比难堪。
Я пг’осто... пг’осто... хочу умег’еть. Не могу умег’еть. И убить себя не могу. Если бы мама сейчас меня видела, она пг’ишла бы в ужас.
你简单想了想在海底生活的不死族怎样一幅样子,然后闭紧双眼,准备迎接冲击。
На миг вы задумываетесь о том, может ли нежить обитать на дне морском, потом зажмуриваетесь и готовитесь к столкновению.
总算醒来了。你扭动的样子就像被陷阱缠住的松鼠。我都担心你是不是要死了,甚至你是不是…不行了。
О-о, ты проснулся. Ты брыкался, как зверь, пойманный в силки. Я уже начал бояться, что тебе конец.
看样子你是那种宁可让你的女人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
好吧。那是张黄色圆圈——一张人脸——眼睛是两个X,嘴巴是微笑的样子。我认为X代表他已经死了。
Ладно. Это желтый кружок, на котором нарисовано лицо. Вместо глаз крестики, а под ними — улыбка. Думаю, кресты вместо глаз означают, что парень мертв.
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
在、呃、在芳邻镇,或是那附近,总之。我想……噢,这可怪了……我想银枪死袍,好像,扫荡了整个城镇,的样子?
В... э-э... в Добрососедстве. Или рядом с ним, по крайней мере. Ну, в общем... ох, это так странно... Похоже, что этот Серебряный Плащ очищает город от преступности, что ли?
“嗯……”他透过镜框打量着你。“我告诉你失枪事情的时候,你确实看上去一副要崩溃死去的样子。”
«Хм...» Он осматривает тебя с головы до ног поверх очков. «Когда я рассказал вам о потерянном пистолете, вы действительно выглядели как будто сейчас упадете и умрете».
「我活了那么久,也还能记得这城市过去的样子。 若我的死能让拉尼卡回复心中旧貌,就这么作吧。」
"Я долго жил, и я помню, каким был город когда-то. Если моя смерть поможет вернуть ту старую Равнику, да будет так".
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
<“然后,命运所致,我死了,变成了……这个样子。我的父亲立刻把我忘记,当我回去的时候,他命令将我处决。”>
"А потом, по прихоти судьбы, я умерла и превратилась... в это. Мой отец отказался от меня и, когда я вернулась, приказал убить меня."
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。难道他也适合这个任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家族的名声也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。这样的他能胜任这项任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
你还记得他长什么样子吗?该死的生长激素,他就是个巨无霸。那副盔甲对∗任何男人∗来说都太大了。
Ты помнишь, как он выглядел?! Пиздец гормон роста. Он же великан. В этой броне ∗кто хошь∗ утонет.
姑娘,远古恶魔就像死灵法师中的尸体。早晚它们会被连根拔起——到时它们会比一开始的样子要难看得多。
Древнее зло, девочка, это все равно, что труп рядом с некромантом: рано или поздно оно пробудится, причем станет куда уродливей, чем было раньше.
看在老天的份上,我们一定得穿过这个蜘蛛群居的沙丘吗?我讨厌死它们了,它们的样子让我感到狂躁...还有恐惧。
Но ради всего святого, неужели нам обязательно идти через эти пески с пауками? Я ненавижу этих тварей! Ненавижу и... боюсь.
看样子这一带都是些人畜无害的野生动物……除了那些该死的鳗鱼……还有一小撮鱼人。我觉得吧,船长肯定对鱼人更感兴趣。
Похоже, здесь довольно безопасно... Если не считать огромных угрей и нескольких мурлоков. Думаю, капитана гораздо больше заинтересуют мурлоки.
пословный:
死样 | 样子 | ||
1) мёртвый, безжизненный; стереотипный
2) см. 死性
|
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость, видимо,
5) примерно (может не переводиться)
6) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|