死沉沉
_
(1) [quite heavy]: 物体重量大
(2) [quiet]: 形容极其宁静
(3) [gloomy]: 形容脸色阴郁
sǐchénchén
(1) [quite heavy]∶物体重量大
死沉沉的铁柜
(2) [quiet]∶形容极其宁静
死沉沉的夜
(3) [gloomy]∶形容脸色阴郁
死沉沉的脸色
sǐchénchén
1) extremely heavy
2) silent as the grave
3) glum; sullen
в русских словах:
примеры:
死沉沉的生活
сонная жизнь
两位净源导师都注意到了你的死沉沉的语调,带着一闪而过的好奇,将目光投向你,但他们的注意力明显被分散了。
Оба магистра отмечают ваш похоронный тон и мельком косятся на вас с интересом, но их явно куда больше занимает что-то другое.
死气沉沉的,真好
Все такое мрачное
说它有点死气沉沉的。
Сказать, что картина какая-то безжизненная.
就连花园也这么死气沉沉的。
Даже сады здесь навевают тоску.
哪里不发动群众,哪里的工作就死气沉沉。
Where the masses are not roused, work will stagnate.
你的国家毫无生气、死气沉沉、孱弱不堪。
Ваш край тих и спокоен. И слаб.
死气沉沉?!这幅画里满是生气,你个蠢货!
Безжизненная?! Да это полотно – сама жизнь, дурачье!
无线电陷入沉默,死气沉沉的。通讯员断开了电话。
Радио безжизненно замолкает. Связной прервал звонок.
他低沉地吠着,充满不信任的眼睛死死盯着你。
Он глухо рычит и пятится, не сводя с вас недоверчивого взгляда.
我还以为避难所的生活没有这么……死气沉沉?
Жизнь в убежище мне всегда представлялась несколько... даже не знаю, веселее?
那是一个死气沉沉的小镇,落后于时代约达五十年。
It was a sleepy little town, about fifty years behind the times.
沉重的金属门稳稳地伫立着,死死地锈蚀在它的大哥里面。
Тяжелая металлическая дверь, как и прежде, заперта — крепко держится за свою старшую сестру.
这地方感觉会发生一些破事,你知道吗?荒凉。死气沉沉。
Такое чувство, что в этом месте готовится какая-то фигня, знаешь? Оно стерильно. Мертво.
我这边的观众有点死气沉沉,你介意在我这边发挥发挥你神奇的能力吗?
Зрителей у меня немного. Не хочешь поработать на благо моего представления?
“我用它做了什么……”他用死气沉沉的眼睛看着你:“我用它来∗杀人∗。”
«Для чего я ее использовал...» Он смотрит тебе прямо в глаза. «Я использовал ее, чтобы ∗убивать людей∗».
毫无感触。你的手指只摸到了一块冰冷的肉而已,死气沉沉,不值一提。
Ничего особенного. Под твоим пальцем просто холодная, скучная и мертвая плоть.
毫无感触。你透过园艺手套只能感受到了一片冷淡,死气沉沉,不值一提。
Ничего особенного. Просто что-то холодное, скучное и мертвое касается твоих садовых перчаток.
这里的东西看起来都和死亡有关。骨灰瓮,地穴,裹尸布。真有点死气沉沉。
Похоже, тут все связано со смертью. Погребальные урны, склепы, саваны. Гнетущая атмосфера.
如果……真心爱一个牛仔,就要死气沉沉地漂浮在水中,顺流而下呢?
А что, если... по-настоящему любить боядейро — это безжизненно плыть по течению реки?
净源导师打量着你。她的脸冷酷无情,死气沉沉,一侧的脸颊上还带着点点血迹。
Магистр смотрит на вас. У нее мрачное, ничего не выражающее лицо. На щеке засохшие капли крови.
“然后我会扣动扳机。”他的眼睛死气沉沉的。“把它想象成一种∗批判∗的形式。”
«То я жму на курок». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Считай, что я так выражаю свое ∗несогласие∗».
尸体对你的潦草笔迹漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп никак не реагирует на твою писанину, просто лежит на земле. Следующий пункт:
尸体对你的逆行性遗忘漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп абсолютно не волнует твоя ретроградная амнезия. Следующий пункт:
我在想也许那具笑着的尸体就是康米主义的象征。同样的死气沉沉,漠不关心。
Мне кажется, что этот улыбчивый покойник — символ коммунизма. Он мертв, но ему все равно.
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
死气沉沉的氛围让人感到一阵阵尴尬。如果幽灵还活着,或许会被勾起兴趣。
В воздухе, пропитанном смертью, чувствуется напряжение. Будь ваши зрители живы, их любопытство было бы уязвлено.
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
「永生圣阳能为吾人带来真正不老之身,不再笼罩在死气沉沉的黑影当中。」
«Бессмертное Солнце дарует нам истинную вечную жизнь, что заменит нескончаемую тень посмертия».
你手中的相片上——那个死去男人的皮肤上点缀着好多星星。几十颗,几百颗,布满他死气沉沉的皮肤。
Кожа мертвеца на фотографии в твоих руках усеяна звездами. Десятки, сотни звезд видны тут и там».
现在,无论你再靠多近去观察他们,他们空泛又死气沉沉的表情都不会再有丝毫变化。
Сколько бы вы теперь ни наблюдали, больше уловить ничего не удается.
这里全被拆光了……整个地方看起来……死气沉沉。我们应该是几百年来第一批进来的人。
Здесь все разрушено... Все такое... мертвое. Похоже, сюда до нас сто лет не заходили.
熊的眼睛死气沉沉、空洞无神,冰箱里面的尸体正在慢慢腐烂……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно гниет труп... Холодильник выключен.
尸体对死亡之光与大淘汰的时刻漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп продолжает лежать, совершенно равнодушный ко времени Мертвых огней и Великого отсева. Следующий пункт:
пословный:
死沉 | 沉沉 | ||
(1) [very heavy]: 东西很重, 拿着很费力气
(2) [deathly stillness]: 过于安静; 没有一点儿生气
|
1) тяжёлый, тяжело
2) широкий, просторный; обильный, цветущий
3) ослабевать, замирать (о звуке)
4) крепкий, глубокий (сон); сильный (об опьянении); глубокий; глубина (напр. реки)
5) отсутствовать, не поступать (об известиях)
|