死法子
sǐfǎzi
постоянный (неизменный) метод
sǐ fá zi
固定不变的方法。
如:「你以为这种死法子可以解决得了问题吗?」
sǐ fǎ zi
rigid and unimaginative way of doing thingssǐfǎzi
coll. rigid/inflexible method; rigid way of doing thingsпримеры:
哼。半吊子死灵法师。
Хм... дешевая некромантия.
它能杀死法西斯分子。
Чтобы убивать фашистов.
戈斯有个法子。你进入那个镇子,杀死那些蔑冬维库人。这样就能阻止他们了!
Но у Горта есть идея. Ты <сам/сама> пойдешь в этот город и перебьешь всех Снежескорнов. Тогда они перестанут лезть к нам!
「巨兽无法一下子死去,而得花上几个月。 还有时间来医治这高贵先祖。」
«Исполины умирают не в считанные минуты, а целыми месяцами. Еще есть время помочь этому благородному старцу».
希望布兰登的盒子能像他宣传的那样发挥作用。死于有毒矿石的死法不太适合秘源猎人。
Надеюсь, коробочка Брэндона сработает, как надо. Смерть от ядовитых камней недостойна Искателя источника.
由于海温古有繁盛的非法死尸市场,白天用来埋葬尸体的铲子通常就是夜晚将之挖出来的那把。
Благодаря процветающему нелегальному рынку трупов в Хавенгуле, лопата, которой закопали тело днем, выкапывает то же тело ночью.
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
我倒是有个法子,不过你得使用暴力。杀掉他手下的仆从,然后将这家伙揍个半死。他一定会跪地求饶,乖乖地吐露秘密的。
У меня есть план, но тут придется применить насилие. Нужно убить нескольких его подчиненных, а потом избить его до полусмерти. После этого, я уверен, он выложит все, что нам надо узнать.
哦,有人想出对付“指挥官权杖”的法子了,或许这也正是莉安德拉将黯灵骑士们死死掌握在自己手中的原因吧...
Итак, кто-то чертил планы скипетра контроля. Возможно, с его помощью такого устройства Леандра и управляет рыцарями смерти...
пословный:
死法 | 法子 | ||
1) 一成不变的方法。
2) 指过时的方法、法则。
|
способ, метод, средство, выход
|