死马当作活马医
sǐmǎ dàngzuò huómǎ yī
см. 死马当活马医
ссылается на:
死马当活马医sǐmǎ dàng huómǎ yī
лечить мертвую лошадь как будто она живая, обр. предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры
лечить мертвую лошадь как будто она живая, обр. предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры
делать попытки исправить безнадежное положение
sǐ mǎ dāng zuò huó mǎ yī
try as a last resort (make a last attempt) to save a hopeless situation; apply desperate remedies or resort to desperate means where the accepted practice has proven to be ineffective or where better means are lacking; doctor a dead horse as if it were still alive -- make every possible effort; not give up for lost; treat medically a dead horse as if it were still alivesǐ mǎ dàngzuò huó mǎ yī
not give up for lost; make every possible effortпримеры:
死马当活马医吧。
Была не была.
死马当活马骑。
Есть поговорка: «Лошадь сдохла – слезь». Но это не тот случай.
пословный:
死马 | 马当 | 当作 | 作活 |
мёртвая лошадь, павшая лошадь
|
1) служить (быть) в качестве (кого-л.); за, вместо
2) считать [за...], принимать [за...]
|
活马 | 马医 | ||
живая лошадь
|
конский ветеринар, конно-ветеринарный
|