残迹
cánjì
следы разрушения; остатки; руины
следы разрушения
cánjì
事物残留下的痕迹:当日巍峨的宫殿,如今只剩下一点儿残迹了。cán jī
remaining trace, sign, etc.; vestiges; tag; trace or sign once existedcánjì
vestige; relic; a remaining trace/sign/etc.relics; remnant; remaining trace
частотность: #45250
в русских словах:
руины
残迹 cánjì
синонимы:
相关: 航迹
примеры:
沙丘残余(残迹)
остатки дюны
电平波动引起的条纹(扫描残迹)
полосатость за счёт колебания уровня
重缚之魂残迹
Останки души в тяжелых оковах
在墓穴内有一份神圣的供品。带上这些由你带来的残迹制成的灵魂之尘,把它撒在供品上。
Священное подношение лежит где-то в склепе. Возьми эту пыль духов, сотворенную из собранных тобой останков, и рассей ее над подношением.
毫无疑问,泽拉的死在图拉扬心中留下了一道伤疤。我会尽自己所能,安慰他痛苦的心。同时,请你去收集一下这位纳鲁遗留下来的残迹。
Несомненно, потеря Зеры стала тяжким ударом для Туралиона. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы успокоить его душу, а ты тем временем поищи остатки сущности наару.
纳斯拉克斯还残留着过往战斗的残迹,我们可以加以利用。如果你找到我所需要的组件,军团就将再次承受我们的怒火。
На полях былых сражений у крепости Натракса наверняка должны еще оставаться годные запчасти. Если тебе удастся найти все необходимое, Легион совсем скоро испытает на себе нашу ярость.
和我缔结羁绊的灵魂还剩最后一位。她是我的姐妹,泽尼尔,她在残迹之中侥幸逃生——却也沉溺于悲恸之中。
С одной душой у меня еще сохранилась связь. Моя сестра Ксеннир пережила крушение, но теперь она во власти горя.
哀悼那些灵魂的残迹,拯救那些还有救的灵魂。也许它们能为你的搜寻提供帮助。
Сжалься над теми, кто еще жив, и освободи всех, кого можешь. Возможно, они сумеют нам помочь.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
撒姆尼炼金术士循着香气,在逐渐消逝的盐丘残迹里寻找医疗矿物。
Самитские алхимики извлекли ароматические примеси целебных минералов из пыли отступающих соляных дюн.
毫无生气的文明残迹零星散落荒土各地,但其间充斥的各类恐怖怪物却随时可让人死于非命。
Смятенные Земли усеяны останками погибших цивилизаций и населены очень даже живыми кошмарами.
非瑞克西亚大战役后留下的残迹为老鼠带来了近乎无限繁衍的温床。
Обломки, оставшиеся после фирексийского вторжения, стали настоящими дворцами для гнездовий крыс.
「寒冰可塑成一切实体,就连记忆的残迹也行。」 ~铁木尔祭师米莎
«Льду можно придать любую форму, даже отголоска воспоминаний». — Мита, темурский шаман
这张被焚毁的纸就是传说中《神王奥典》的残迹,由梅鲁涅斯·大衮亲自撰写的亵渎之书。
Эти обгорелые бумаги - все, что осталось от легендарного Мистериума Заркса. Кощунственной книги, написанной лично Мерунесом Дагоном.
这张被焚毁的纸就是传说中的《沙克斯密典》的残迹了,由梅鲁涅斯·大衮亲自撰写的渎神之书。
Эти обгорелые бумаги - все, что осталось от легендарного Мистериума Заркса. Кощунственной книги, написанной лично Мерунесом Дагоном.
魔法残迹指向…威伦。
Магический след ведет... в Велен.