殷勤款待
yīnqín kuǎndài
оказывать радушный приём
в русских словах:
хлеб-соль
(дружеское угощение) 盛情款待, 殷勤款待; (гостеприимство) 好客
примеры:
受到殷勤款待
be hospitably entertained
根据接受殷勤款待的神圣权利,身为贵宾的我现在将进入这间密室。
Я призову на помощь священный обычай гостеприимства. Сейчас я гость и войду в комнату по праву гостя.
我想起了接受殷勤款待的神圣权利。
Я призываю на помощь священный обычай гостеприимства.
宴会上所有客人都受到殷勤款待。
All the guests were graciously served at the party.
殷勤待客--是导致我们以食物与住宿款待某些对此不感必要之人的美德。
Hospitality: the virtue which induces us to feed and lodges certain persons who are not in need of food and lodging.
пословный:
殷勤 | 勤款 | 款待 | |
радушно принимать, теплый прием, угощение
|