殿下
diànxià
1) Ваше (Его, Её) Высочество; Я (князь о себе)
2) Ваше (Его) Величество (IV-VI вв.); Мы (император о себе)
diànxià
Ваше [Его, Их] ВысочествоВаше (их, его, ее) высочество
ваше императорское высочество; ваше высочество; ваше величество; ваше королевское высочество
diànxià
对太子或亲王的尊称。现用于外交场合。diànxià
[(直接称呼)Your Highness; (间接称呼)His or Her Highness] 用作对帝后、 帝妃及太子、 公主、 诸亲王的敬称
diàn xià
1) 对太子及诸王的尊称。
晋.王羲之.与会稽王笺:「殿下德冠宇内,以公室辅朝,最可直道行之。」
南朝齐.丘迟.与陈伯之书:「中军临川殿下,明德茂亲,总兹戎重,吊民洛汭,伐罪秦中。」
2) 殿阶之下。
宋书.卷九十四.恩幸传.序:「东方朔为黄门侍郎,执戟殿下。」
薛仁贵征辽事略:「以手指殿下石狮子,约千斤已上。」
diàn xià
Your Majesty (honorific)
His or Her Highness
diàn xià
(对太子或亲王的尊称) Your Highness (直接称呼); His Highness; Her Highness (间接称呼)diànxià
Your/His/Her Highness1) 殿阶之下。
2) 因卑达尊之称。
3) 下等,下劣。
частотность: #32875
в русских словах:
светлость
2) 殿下
синонимы:
примеры:
殿下
его высочество; ее высочество; их высочество
保护普巴尔公主殿下
Защита Ее Королевского величества Пубы
希尔瓦娜斯殿下曾派出玛格索尔和他的食人魔手下们前往奥特兰克去夺取意志之冠。然而,不幸的是,他们并没把它还回来,那个白痴竟然把它戴在了自己的头上……我猜这群食人魔恐怕对这种亮闪闪的东西没什么抵抗力吧。
Мугтола и его отряд огров отправили в Альтеракскую долину за короной Воли для леди Сильваны. К сожалению, вместо того чтобы принести ее королеве, этот идиот решил ее примерить... наверное, огры не могут устоять перед блестящими побрякушками.
无论如何,他这种自作主张的行为已经酿成了大错。想必是意志之冠操控了他,令他背叛了希尔瓦娜斯殿下。
Его необдуманный поступок привел к неприятным последствиям. Корона Воли позволила Мугтолу воспротивиться заклинанию подчинения, наложенному на него леди Сильваной.
现在我们加点这个再加点那个,然后最有趣的事情就要发生了!我想把这瓶用血制成的药剂叫做痛苦药剂。如果我的计算正确的话,这个药剂肯定能给希尔瓦娜斯殿下带来不少好处。不过我们还需要做个实验才能确认这一点。
Смешаем капелюшку этого и щепотку того, и пойдет веселье! Из этой крови я сделаю эликсир Боли. Если мои вычисления верны, то этот состав порадует леди Сильвану. Надо его испытать.
节点亲王哈拉迈德刚刚派来特使向我转达了他的意愿,亲王殿下希望我们立刻将这件无价之宝归还到他本人手中。如果你能帮我跑这一趟的话,我会由衷地感激你。
Принц Харамад сообщил мне, что он заинтересован в том, чтобы его имущество немедленно было возвращено ему лично. Я буду очень рад, если ты возьмешься доставить ему это имущество.
我们将从天空展开搜索!找到王子殿下——也就是白卒——是我们的首要目标。
Мы начнем наши поиски с воздуха. Обнаружение принца – Белой Пешки – задача первостепенной важности.
<race>,这座神殿下面的红玉圣殿发生了可怕的事情。
<раса>, в Рубиновом святилище под храмом произошло нечто ужасное!
尊敬的安度因·乌瑞恩国王殿下下令,联盟所有身强体壮的公民即刻向暴风城港口的征募官伯恩斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса должны явиться к вербовщику Бернсу в порт Штормграда.
我们刚找到石父的所在,年轻的弗林特殿下就冲出去救他父王了!
Мы узнали, где держат Отца-Скалу, и молодой Флинт один помчался его спасать!
我的老朋友克拉苏斯送来消息,说龙骨荒野的龙眠神殿发生了可怕的事情。他的信非常简短。不过看样子,那座神殿下的红玉圣殿正遭受攻击。
Мой старый друг Крас прислал известие об ужасный событиях в храме Драконьего Покоя, что в Драконьем Погосте. Его сообщение довольно краткое, но из него мне стало понятно, что на Рубиновое святилище, находящееся под храмом, совершено нападение.
我侦察过该区域,没有发现任何有关王子殿下和海军上将泰勒的线索。我们得快点儿拿下这个基地,并开始进一步的搜索。
Я разведал окрестности и не нашел следов принца или адмирала Тейлора. Нам надо быстро зачистить этот лагерь и продолжить наши поиски в другом месте.
公主“殿下”肯定会反对……但她还不是女王。
Ее "высочество", может, и будет против... но она еще не королева.
神殿下层的废墟中长满了厚厚的蛛网和蜘蛛卵簇。
我们的一些族人去了废墟清除蜘蛛,却再也没有回来。
我很担心他们的安危。
请前往下层废墟,解救我的兄弟们。
我们的一些族人去了废墟清除蜘蛛,却再也没有回来。
我很担心他们的安危。
请前往下层废墟,解救我的兄弟们。
Нижний ярус руин храма покрыт паутиной и паучьими кладками.
Несколько наших соплеменников отправились туда бороться с пауками, но так и не вернулись.
Я боюсь за их жизнь.
Пожалуйста, проберись в нижнюю часть развалин и освободи наших собратьев, пока не поздно.
Несколько наших соплеменников отправились туда бороться с пауками, но так и не вернулись.
Я боюсь за их жизнь.
Пожалуйста, проберись в нижнюю часть развалин и освободи наших собратьев, пока не поздно.
殿下…您的仆人又为您带回了一场胜利
Ваше высочество... Ваш покорный слуга возвращается с очередной победой.
话说……伊莉斯?龙眠神殿下面还有上古之神吗?
Скажи, Элиза... А нет ли под храмом Драконьего Покоя Древних богов?
这座神殿下面藏着非常特别的东西,冒险者……
Под этим храмом живет кое-что интересное...
没问题,殿下。
Да, ваше высочество.
我好像听有人提过它在迪贝拉神殿下面,就在城市中央的大悬崖之中。
По-моему, кто-то упоминал, что он расположен под храмом Дибеллы, прямо в той большой скале, что в центре города.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,我的殿下。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
我好像听人提过它在蒂贝拉神殿下面,就在城市中央的大悬崖之中。
По-моему, кто-то упоминал, что он расположен под храмом Дибеллы, прямо в той большой скале, что в центре города.
殿下,你答应要回答我一个问题的…
Ваше Высочество обещало мне ответ на вопрос.
她抬头看向中殿下的那片黑暗,然后看着你。
Она смотрит наверх в темноту нефа, а затем снова поворачивается к тебе.
王子殿下,不要转移话题。
Не отклоняйся от темы, принц.
我想殿下的敌人已经够多了。在这里,在国外,在范格堡都是。
Потому что мне кажется, что у твоего высочества и без того хватает врагов. И здесь, и за границей, и в Венгерберге.
王子殿下,或许你会很惊讶,但我拥有比外表看来更多的政治经验。
Ты удивишься, принц, но мне приходится иметь дело с политикой чаще, чем хотелось бы.
本人很幸运地向您回报,依照我们的协议,弗尔泰斯特的私生女阿奈丝已经以殿下您之名交付予科德温人,目前由戴斯摩术士照料,而他显然非常满意这份礼物。既然我已经达成我的任务,相信阁下您也可以很快完成您的使命。
С радостью сообщаю, что Анаис, внебрачная дочь Фольтеста, была передана каэдвенцам от имени Вашего превосходительства, согласно нашей договоренности. Опеку над девочкой принял чародей Детмольд, который произвел впечатление человека, более чем удовлетворенного подарком. Поскольку дело было быстро завершено с моей стороны, я осмелюсь ожидать быстрого его завершения и от Вашего превосходительства.
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
我愿为公爵夫人殿下牺牲性命。
Я бы жизнь отдал за ее милость.
服侍光耀的女公爵殿下是我的荣誉,我的荣幸,我的快乐之源。
Служить ее светлости для меня великая честь и великое наслаждение.
遵命,殿下!猎魔人,准备好了吗?
Так точно, ваша милость! Ведьмак, ты готов?
我不是多管闲事,殿下,但…我很好奇您和丹德里恩是怎么认识的。能告诉我吗?
Не хочу показаться дерзким, ваша милость, но... как вы встретились с Лютиком? Может, расскажете?
光耀的女公爵殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
За ее сиятельство княгиню Анну-Генриетту!
如果您不介意的话,我想跟您谈谈,殿下。
Я хотел поговорить. Если не помешаю, ваша милость.
雷比欧达的创伤啊,我们的女公爵,光辉的殿下…她死了…
Святой Лебеда, ее сиятельства больше нет...
殿下,我想讨论一下我的委托。
Ваша милость, я хотел бы поговорить о моем заказе.
光辉的女公爵殿下一向对我相当友善,我决定为她献诗,歌颂她的殉难。
Ее светлость княгиня всегда была так добра ко мне. Я решил посвятить поэму ее мученической смерти.
让开,殿下!交给我们!
Ваша милость, держитесь сзади. Мы займемся ими.
我私下补充一句,这份委托的报酬相当丰厚。只是详情你必须向公爵夫人殿下亲自询问。
От себя добавлю, что ты можешь ожидать щедрой оплаты, но о вознаграждении уже сам разговаривай с ее сиятельством.
殿下…这可能不是个好主意。
Ваша милость, возможно, это не лучшая мысль...
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
我…相信公爵夫人殿下应该没受伤吧…?
Но... Я надеюсь, с ее сиятельством ничего не случилось?..
殿下?您这话是什么意思?
Ваша милость? Как прикажете это понимать?
殿下!我们没想到…
Ваша милость! Мы и не ожидали...
遵命,殿下!我一有发现就回宫廷禀报。
Так точно, ваша милость! Как только я что-нибудь узнаю, я явлюсь во дворец.
女公爵殿下万岁!为陶森特欢呼!
Да здравствует ее светлость! Виват Туссент!
殿下,您想见丹德里恩?
Вы хотели бы увидеться с Лютиком, ваша милость?
葛德飞·诺克,咳咳,那个著名的猪肉商,他被捕入狱了!因为他卖的烂香肠让殿下宫中的人都中了毒!
Готфрид Норк, кхе-кхе, тот знаменитый коптильщик, сидит в темнице! За то, что отравил придворных досточтимой княгини тухлыми колбасками!
不仅是殿下的臣民,平民百姓也有可能遭它毒手。
Бестия может представлять угрозу не только для подданных ее светлости.
殿下在马鞍上真是如鱼得水!
Ваша милость прекрасно держится в седле!
我们为正式传达公爵夫人殿下的信息而来。因为传统…
Мы должны передать тебе всё послание от ее сиятельства княгини. Ибо традиция...
没了殿下该怎么办?
Что делать-то теперь, без ее светлости...
女公爵殿下是我主君的朋友,他们都是我的主君。
Друзья досточтимой княгини, моей госпожи - мои господа.
就是公爵夫人殿下,有时连我自己也会忘记。
Досточтимой княгиней, прости, я забыл.
光耀的殿下死了…哭着哀悼也于事无补。
Досточтимой княгини больше нет... Но негоже погружаться в безбрежную скорбь.
我很高兴光辉的殿下召来了一位专家。
Хорошо, что досточтимая княгиня призвала такого мастера.
公爵夫人殿下真的来了吗?
Это правда, что ее сиятельство уже здесь?
殿下,我将守卫的人数增至两倍了。宫殿安全无忧。
Ваша милость. Докладываю: мы удвоили стражу. Дворец в безопасности.
公爵夫人殿下的骑士片刻不得闲。
Рыцарь досточтимой княгини не знает отдыха.
如殿下所愿,我们将以最高荣誉将死者下葬。
По желанию вашей милости, похороны пройдут со всеми почестями.
等等…殿下您要跟我一起去?这不行。
Ваша милость желает ехать со мной? Это исключено.
两个。殿下得知第二起死讯,立刻派我们来找你,并且答应,只要你回应她的召唤,就愿意赏赐你土地与财宝。
Двоих. Едва ее сиятельство узнала о второй жертве, она отправила нас за тобой с обещанием наградить тебя землей и состоянием в золоте, если ты согласишься прибыть.
我们去找殿下吧,她在附近等我们。
Пойдем к ее милости. Она ждет неподалеку.
不,殿下。通常我们只要金子。
Нет, ваша милость, обычно мы просим оплату в золоте.
殿下,沙尔玛是很危险的生物,就算穿着全套盔甲的骑士也不是它的对手。
Ваша милость, шарлей - это очень опасное создание. Даже для рыцаря в полном доспехе.
你说的尸体正是我们来这儿的原因。你刚刚邀请的先生是从远方应公爵夫人殿下的召唤而来,刚刚接下了猎杀恶兽的任务。
Мы как раз по поводу этого мертвеца. Видите ли, человек, которого вы пригласили к столу, был призван сюда из чужеземных краев досточтимой княгиней, дабы выследить и убить Бестию.
光…光耀的女公爵殿下…您为她工作?
П... Поручение от ее сиятельства?..
一切都是为了女公爵殿下的荣耀!我们进去吧!
А все это в честь досточтимой княгини! Войдем же!
我们仁慈的统治者,光辉的殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует милостиво правящая нами княгиня Анна-Генриетта!
殿下,请原谅。我只是个想了解异地习俗的外地人而已。
Простите, ваша милость, я чужеземец, который пытается понять обычаи другого края.
我太傻了。求求您,殿下,请您原谅我…
Я был глуп, очень глуп. Умоляю, ваша милость, простите меня...
那我们就别拖延了。殿下肯定已经抵达比武大会现场了。我们走吧。
Не будем медлить. Ее сиятельство уже наверняка прибыла к турнирным полям. Идем.
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
一切都是为了女公爵殿下的荣耀!
А все это в честь досточтимой княгини!
殿下,您的提议实在太危险了。猎魔人应该独自前往…
Ваша милость, это слишком опасно, пусть ведьмак едет один...
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
殿下的姐妹是幕后真凶…这可是真是诗歌的好素材!
Сестра княгини убила досточтимую княгиню... Какой материал для баллады!
接着他步履蹒跚,死撑着地,一切都是为了女公爵殿下的荣誉!
И рухнул, накрывшись ногами своими. А всё это в честь досточтимой княгини!
这就是殿下从北方召来的家伙啊…
Это вот его досточтимая княгиня с Севера вызвала...
请原谅内人,殿下。她只是太想赢了。
Ваша милость, простите мою супругу. Она очень хотела выиграть.
遵命,殿下!我带您去吧。
Так точно! Я вас отведу.
曼吉说丹德里恩被关在神殿岛,在神殿下的牢房中。他本来计划在牛堡将他处死。
Менге сказал, что держит Лютика на Храмовом острове. В казематах под самым святилищем. Он собирался его казнить в Оксенфурте...
你真的是那样做的吗,猎魔人?你从恶兽手中拯救了我们和殿下,就像那样手起刀落,砍下他的头?
Как же так, ведьмак? Ты нас от Бестии избавил, а досточтимая княгиня тебе р-раз - и голову отсечь?
殿下,我们得马上去找米尔顿。
Ваша милость, нужно сейчас же найти Мильтона.
一切…咳咳。一切都是为了女公爵殿下的荣耀!
А все это в честь... Кхм... А все это в честь досточтимой княгини!
我以光辉的女公爵殿下的袜带发誓,我比赛全程将会遵守骑士五德。
Клянусь подвязкой княгини, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
不一定,殿下。有时我们会用…意外律,但这情况很少。通常我们会直接要金子。
Это не вся правда, ваша милость. К Праву Неожиданности прибегают крайне редко. Обычно мы принимаем плату золотом.
很荣幸占用您宝贵的时间,殿下。
Спасибо, что уделили мне время, ваша милость.
真不敢相信…殿下找来猎魔人猎杀怪物,但他却要跟它喝茶聊天!
Я больше не могу... Ее сиятельство призывает ведьмака, чтобы он убил чудовище, а тот собрался с ним разговаривать!
北方来的猎魔人从殿下手中得到了一座庄园,这代表他要取代戴米恩,成为守卫队队长了!
А этот ведьмак с Севера получил от княгини имение и должен занять место Дамьена. Как командующий гвардии!
诸多借口…殿下,我会召集一队人手,马上解决这件事。猎魔人只要告诉我们去哪儿能找到怪物就行。
Отговорки. Ваша милость, я сейчас же соберу людей, и мы разом все закончим. Пусть только ведьмак скажет нам, где чудовище.
公爵夫人殿下非常需要你的帮助。
Ее сиятельству и правда требуется твоя помощь.
殿…殿下…?我们没收到消息,我会马上准备替您接风。
Ва... Ваша милость?.. Нас не предупредили. Я сейчас же велю приготовить гостевой зал.
谢谢殿下。当然,我愿意接受这份委托。但我刚刚说了,我还需要更多情报。
Благодарю вас, ваша милость. Заказ я, разумеется, принимаю. Но, как я уже упоминал, мне нужны сведения.
猎魔人,回来!你要保护殿下!
Ведьмак, вернись! Ты должен защищать ее милость!
你在场还伤了我的眼呢。说完了就让开,王子殿下。
А твое - оскорбляет всякий хороший вкус. Если ты уже закончил, отойди. Принц.
当他得知我只画裸体画,便不再联系我了。他说他绝不会用这么大胆的提议冒犯公爵夫人殿下。
Узнав, что я пишу исключительно обнаженную натуру, он прервал все переговоры. Говорил, не решится оскорбить ее сиятельство таким предложением.
因为我们是服侍公爵夫人殿下的流浪骑士。
Мы странствующие рыцари на службе досточтимой княгини.
多加小心…好好保护殿下。
Будь осторожен... И охраняй ее милость.
没…没问题。殿下,拿去吧。
Разумеется, ваша милость. Вот он.
这也叫护送公爵夫人殿下?你的脑袋里在想什么?
И это ты называешь эскортом ее сиятельства? Ты что себе вообразил?!
殿下…请您大发慈悲…
Ваша милость... Я молю вас о прощении...
谢谢,您真是慷慨,殿下。不过,呃,白乌鸦葡萄园不是公国现在的临时停尸间吗?
Прекрасный жест, ваша милость, но, кажется, в Корво Бьянко устроили мертвецкую...
公爵夫人殿下肯定已经抵达比武大会会场,正在竞技场里观战。如果我们动作快,还能在比赛开始前跟她谈谈话。
Ее сиятельство прибыла на турнирные поля и соизволит наблюдать за сражением на арене. Если мы поспешим, ты успеешь с ней встретиться, прежде чем начнется зрелище.
没关系,我还没躺下休息呢。但要见公爵夫人殿下,恐怕你得等到太阳升起了。
Ничего страшного, я все равно еще бодрствовал. Что же до встречи с ее сиятельством, придется подождать до восхода солнца.
我在宫廷里服侍了十五年。殿下,我绝不会把别人认成您的。
Я пятнадцать лет служил во дворце. Ваша милость, я вас ни с кем не перепутаю.
没有殿下,我们肯定走不到这一步。
Без вашей милости мы бы так далеко не продвинулись.
遵命,殿下!有什么需要我帮忙的?
Так точно! Чем я могу вам служить?
如果换作我的话,我一定不会在短时间内出现在殿下的眼前…
Я бы на твоем месте досточтимой княгине на глаза больше не показывалась...
可是殿下…我…
Но ведь, ваша милость... я...
我父亲说,永恒之火神殿下面有个金库,皇帝要把金库的钱都拿去雇佣兵。
Мой отец говорит, вся казна ордена Вечного Огня пойдет на оплату наемников.
执行任务期间,你们可以不用遵守宫廷规则。简单来说,从现在起叫我安娜·亨利叶塔,别叫我殿下。
На время этого предприятия я также освобождаю вас от ограничений дворцового этикета. Говоря кратко, с этой минуты мы на "ты".
我想到了完美的结尾:“一切都是为了女公爵殿下的荣耀!”
Есть последняя строчка: "А все это в честь досточтимой княгини!"
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
盖伊·波弗雷尼,来自马提那,是女爵殿下游侠骑士列那·德·波伊斯-菲涅斯的第二个堂兄,今年第三度参赛
Ги де Буа-Фресне из Метинны, в родстве второй степени с Ренаром де Буа-Фресне, странствующим рыцарем ее сиятельства, третий раз на турнире.
—永恒之火教主,赛勒斯·恩格尔凯德·赫梅尔法特殿下
-Его Превосходительство Кирус Энгелькинд Хеммельфарт, Иерарх Вечного Огня
殿下,一切都正常吗?
Все в порядке, государь?
殿下,发生什么事了?!
Что случилось, государь?
王子殿下,保重。
Будь здоров, принц.
你在玩什么把戏,王子殿下?
Что ты задумал принц?
王子殿下,别铸下大错…
Принц, ты совершаешь ошибку...
殿下…这很危险…
Ваше высочество... Это небезопасно...
殿下…!
Ваша милость...
殿下在里面等你。
Ее милость ждет внутри.
殿下好。猎魔人,你好。
Ваша милость. Ведьмак.
是公爵夫人殿下。
Ее сиятельство...
来吧,殿下。
Туда, милостивая госпожа.
安娜·亨利叶塔殿下万岁!
Многие лета, Анна-Генриетта!
走吧,殿下!
Вперед, ваша милость!
殿下。
Ваша милость.
殿下召我何事?
Ваша милость, вызывали?
公爵夫人殿下驾到!
Ее сиятельство прибыли!
公爵夫人殿下!
Досточтимая княгиня!
殿下,“我们”?
Мы, ваша милость?
殿下!公爵夫人!
Ее милость!
请听我说,殿下…
Ваша милость изволит...
太棒了,殿下!
Браво, ваша милость!
殿下万岁!
Виват ее светлости!
我以光辉的女公爵殿下的袜带发誓。
Клянусь подвязкой досточтимой княгини.
公爵夫人!殿下!
Досточтимая княгиня!
殿下!
Ваша милость!
可是殿下…!
Но ваша милость!..
的确如此,殿下。
И правда, очень жаль.
可是殿下…
Ваша милость, но...
殿下!我…
Ваша милость, я...
好的…没问题,殿下。
О... Разумеется, ваша милость.
殿下…
Ваша милость...
查尔斯亲王殿下将出席本次会议。
His Highness Prince Charles will attend the meeting.
女士们, 先生们, 请为威尔士亲王殿下乾杯。
Ladies and gentlemen, I give you his Royal Highness, the Prince of Wales.
谢殿下。
Thank you, Your Highness.
那一定就是杀了我十几个手下的怪物!仁慈的骑士,我以啮齿殿下的名义,郑重地向你请求:请把那头怪兽赶出这座城,让我的人民逃出魔掌和它的血盆大口!如果你能帮我完成这个请求,我将把你当成我真正的朋友,而我忠诚的朋友从来不会空手而归...
Видимо, это то чудовище, которое дюжинами убивает моих подданных. Мое крысейшество обращается к тебе с просьбой: избавь поселок от этой твари, спаси моих подданных от ее когтей и клыков! В обмен на это я предлагаю тебе свою дружбу, а дружба монарха дорогого стоит!
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
没错,殿下!我在这里度过了漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Воистину так, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
破誓之镰!王子殿下,还有你,你们总是如此让人惊奇!
Избавительница! Мой принц – и ты, мой спаситель, – вы не устаете удивлять меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск