母牛
mǔniú
корова
корова
mǔniú
(1) [cow]
(2) 雌性牛
(3) 同位素子体发生器(可从中提取短寿命放射性同位素的母体元素)
mǔ niú
cow; bossymǔniú
cowв русских словах:
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
комолый
комолая корова - 无角母牛
корова-рекордистка
创造记录的母牛
коровий
牛[的] niú[de], 母牛[的] mǔniú[de]
напастись
Коров напаслись. - 母牛吃草吃够了。
нетель
处女牛, 未生过犊的小母牛
новотельный
новотельная корова - 刚生犊的母牛
отбиваться
корова отбилась от стада - 母牛失了群
первотельная
-ой〔阴〕〈农〉初次生犊的, 初次产仔的(指母牛和其他某些偶蹄类雌性动物).
раздоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -оенный〔完〕раздаивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使(奶畜)增加产奶量. ~ корову 使母牛多产奶; ‖ раздой〔阳〕.
скоротельный
[农] 产犊快的(指母牛)
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище её не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
стельная корова
怀胎的母牛
тёлка
1) 小母牛 xiǎomǔniú, 母牛犊 mǔniúdú
уводить
увести корову в хлев - 把母牛牵进牛栏去
яловая корова
不产犊的母牛
яловый
яловая корова - 不产犊的母牛
синонимы:
相关: 牛
примеры:
去角母牛
безрогая корова
母牛不奶了
корова перестала доиться
母牛失了群
корова отбилась от стада
把母牛牵进牛栏去
увести корову в хлев
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
一年可给几千头母牛配种
service several thousand cows a year
乳用母牛躯身的部位
body parts of a dairy cow
产奶的母牛
cow which produces milk
产奶的青年母牛
heifer in milk
妊娠不沁乳的成年母牛
dry pregnant mature cows
排奶快的母牛
fast milker
母牛的后裔记录
produce record
母牛的母性能力
maternal ability of cows
没有生过小牛的青年母牛
a young cow that has not produced a calf
母牛不产奶了
Корова перестала доить
母牛离群了
Корова отбилась от стада
夜间母牛被从院里偷走了
Ночью увели со двора корову
挤出母牛所有的奶
выдоить все молоко у коровы
[直义] 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
метил целил в ворону а попал в корову
(见 Метил в ворону, а попал в корову)
[直义] 瞄准乌鸦, 打中了母牛.
[直义] 瞄准乌鸦, 打中了母牛.
целил в ворону а попал в корову
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
[直义] 不产犊的母牛也得产犊.
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
хоть яловая а да телись
(见 Хоть яловая, а телись)
[直义] 不产犊的母牛也得给我产犊.
[直义] 不产犊的母牛也得给我产犊.
хоть ты мне ялова да телись
(见 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала)
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
чья была мычала а твоя бы молчала
暮蕊?暮蕊?什么,你是那头母牛的代表?噢,那可真好。那么代表,我们快点作个了结吧。
Муири? Муири? А, так у этой коровы объявились защитники? Вот это номер. Ну что, давай покончим с этим делом, защитничек.
暮蕊?暮蕊?什么,你是母牛勇士?噢,那可真好。那么勇士,我们赶紧结束它吧。
Муири? Муири? А, так у этой коровы объявились защитники? Вот это номер. Ну что, давай покончим с этим делом, защитничек.
他变身了。许多骑士团在沼泽中死于精灵之手,而万物之主救了他。他们说他在母牛的尸体中躲了两天…
Он сильно изменился. Многие из Ордена погибли на болотах от рук эльфов. Все, кроме него. Говорят, он провел два дня в трупе коровы...
仔细看,狩魔猎人先生,你绝对不会有机会看到这样的母牛。
Посмотрите внимательно, милсдарь ведьмак, другой такой коровы не найдешь.
我才不怕怪物。我只怕冠军母牛会生病。
Я чудовищ не боюсь. Я только боюсь, чтобы наша коровка не заболела.
偷走我们冠军母牛的人不管是谁,都希望赢得她会带来的奖项。
Кто бы ни украл нашу корову-чемпионку, он хочет зацапать все призы.
是的,全部 - 甚至人类。尽管人类并不会比猪或母牛先进、有教养,想想看,当他们终于成功地摧毁所有美丽的完美事物时,世界会变成怎样。
Да, всем - и даже людям. Хотя я и считаю, что люди немногим более развиты, чем свиньи и коровы. Подумай, что случится, если они все-таки уничтожат все прекрасное и доброе, что есть в этом мире.
我最后一只母牛死了。瘟疫连我们的牲口也不放过。
У меня сдохла последняя корова. Чума не щадит даже животных.
这里的每个人对关于他们冠军母牛的事都疯了。
Тут все крышей сдвинулись по своей корове-чемпионке.
村人都很哀伤 - 有人偷了我们赢得的母牛!村庄的骄傲!
Жители деревни жалуются, что кто-то украл их распрекрасную корову! И не просто корову, а медалистку! Гордость деревни!
我们的冠军母牛不见了!
Наша корова-медалистка пропала! Кто мог такое сделать?
母牛的右肺部中了一枪,抓紧胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是份马虎的工作。一个移动的目标。
Эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
“∗某个人∗杀了她,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。“或者,也许是那头母牛掉下去了。过去很模糊,我只知道……”
∗Кто-то∗ это сделал, — пожимает он плечами. Его взгляд неожиданно леденеет. — А может, эта корова просто упала. Прошлое для меня как в тумане. Я знаю только, что...
“安静!”提图斯严厉地看了格伦一眼。“他大约是三个星期前来的,就是那头∗野松∗母牛第一次航行进城的时候。高兴了吗?”
Цыц! — Тит строго смотрит на Глена. — Он прибыл недели три назад, как раз когда приплыла эта коза из „Пайнс“. Доволен?
‘野松母牛’,那是谁?
«Что за „коза из «Пайнс»“?»
“那头资产阶级的母牛……名字叫蒂费纳·霍利。”他眯起眼睛。“每次那个有钱人进城的时候,她都会舔他的手。从没见过一个工会领袖如此热衷于相互合作……”
«Эта буржуйская корова... Тифейн Холли ее звали». Он прищуривается. «Лизала ручку каждому богачу, который являлся в город. Никогда не видел, чтобы пролетарский лидер настолько тёк от перспектив взаимного сотрудничества...»
你说的‘野松母牛’是指乔伊斯,野松公司的交涉人吗?
«Под „козой из «Пайнс»“ ты подразумеваешь Джойс, переговорщицу от „Уайлд Пайнс“?»
“你口中的‘野松母牛’是指乔伊斯·梅西耶吗?”警督假装查看着自己的记录。“跟你们现在对抗的是同一家公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете Джойс Мессье, представительницу „Уайлд Пайнс“? — лейтенант делает вид, что заглядывает в заметки. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
“野松派来找我们麻烦的愚蠢母牛,但你知道吗……”他摩挲着下巴。
«Тупая коза, которую прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок.
因为母牛的右肺部中了一枪。她抓着胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是一份草率的工作。一个移动的目标。
Потому что эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
“不,”他强调着,“我说的是∗那头野松母牛∗,他们派来忽悠我们的大蠢牛。但你知道吗……”他摩挲着下巴,假装在沉思。
«Нет, — с нажимом отвечает он, — я подразумеваю ∗козу из „Пайнс“∗. Тупое животное, которое прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок, делая вид, что задумался.
“你口中的‘野松母牛’指的是野松公司的代表?”警督查看着自己的记录。“你们正在抗击的船运公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете представительницу „Уайлд Пайнс“? — заглядывает в заметки лейтенант. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
所有人已经厌倦於这场混乱。他们说母鸡不再下蛋,我岳母的母牛生了一只双头小牛。
Всем эта херня надоела. Даже куры нестись перестали. А у шурина моего родился теленок с двумя головами.
别再提母鸡和母牛,就连女人也变得冷漠。
Да ладно коровы! Бабы, вон, все осовелые ходят.
那时在维吉玛有头母牛生下双头的小牛。
А в Вызиме родился двухголовый теленок.
我想要痛快搞一顿。我的老婆,那只笨母牛到那去了?
Покатушки-потрахушки, где ж теперь мои подружки...
冷静下来,你这愚蠢的母牛。我们只是要前往弗坚。
Успокойся, глупая баба! Мы идем в Верген.
嗯,另一头母牛…不过这头已经死很久了。这也是飞蜥干的。从爪痕和烧伤看得出来。
Ого, еще корова... Только она лежит здесь гораздо дольше. Тоже работа ослизга - видно по следам когтей и по ожогам.
新郎脑里作何想?脸色阴沈难猜测,或许正天人交战,是否娶母牛回家?
Что ты, муж, гадаешь, что глядишь сурово? Верно, о приданом: будет ли корова?
哈。另一头母牛。在这里比较久了,应该很久了。这是什么,燃烧的痕迹?嗯,不可能是翼手龙干的。
Ого, еще корова... Лежит тут гораздо дольше. Что тут, следы огня?.. Хм... Это не виверна.
不过你的确可以站在那里傻呵呵地盯着看,就像是被人点名要求表演跳舞的母牛一样。那一定是绝佳的表演。我会鼓掌的,但是,嗯...
Или можешь торчать тут и пялиться, точно ты корова, которой велели сплясать польку. Представление великолепное, я бы поаплодировала, но... хм...
是时候找头新的配种公牛了…我们的…它在母牛附近不太活泼。
Надо нового бугая на случку привести. Этому до коров чето дела нет.
这巨龙还虚弱得可以。它举不动母牛,所以就把它撕成几块,留在这里。
Хилый какой-то дракон. Даже коровы с поля не унес, только разодрал и оставил.
又要你老婆出手帮忙啦。小母牛,谁想买小母牛?
А за этим я вас тоже прошу к супруге обратиться. А вот кому телочку, кому!
我本来有八头母牛,五头可以挤奶,自从附近来了石化鸡蛇,我就只剩下牧场上的牛粪。
Было у меня восемь коров, из них пять дойных. Только в округе завелся куролиск, и все, что мне от них осталось, - высохшие лепешки на поле.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
我看起来像是母牛吗?
Я не корова.
你会后悔的,你这母牛。
Еще пожалеешь, корова.
母牛正在牲口棚里吃乾草呢。
The cows were feeding on hay in the barn.
母牛流产了。
The cow cast her calf.
好母牛难免产劣犊。
Many a good cow hath a bad calf.
一头母牛狂奔着冲过农田,一头公牛吼叫着尾随其后。
A cow charged across the farmland with a bull bellowing(out) after it.
这只小母牛只有六个月大。
The heifer is only six months old.
艾奥宙斯所爱的少女,被赫拉变成丁小母牛
A maiden who was loved by Zeus and transformed by Hera into a heifer.
她拨开云层见到他正呆在一条明镜般的小河岸上,身旁有一头美丽的小母牛。
She brushed away the darkness and saw him on the banks of a glassy river with a beautiful heifer standing near.
他实在不想将情人交给自己的老婆;但是他又怎好拒绝象一头母牛这样的区区小意思呢?
He was loath to surrender his sweetheart to his wife; yet how refuse so trifling a present as a heifer?
这些母牛出奶率高。
The cows milk well.
卡德摩斯刚一走出给予他神谕的卡斯塔利亚山洞就看到前面有条小母牛在不紧不慢地走着。
Cadmus had hardly left the Castalian cave, from which the oracle was delivered, when he saw a young cow slowly walking before him.
牛肉宰杀了的完全成长的阉牛、未阉割的牛、公牛或母牛的肉
The flesh of a slaughtered full-grown steer, bull, ox, or cow.
母牛的乳房垂于腿之间用来产奶。
A cow’s udder hangs loosely between its legs and produces milk.
整个早晨他都在嘟囔有关玛拉迪诺的事情,和一笔藏在树林中的宝藏。接着他大发脾气,非要说那些财宝只属于他自己,简直像头喋喋不休的母牛!
Утром я сказала ему, что он без умолку болтал про какого-то Марадино и про логово с сокровищами, которое якобы где-то в лесу. И вдруг он взъярился, завопил, что это его сокровища и что я - назойливая корова!
那个老家伙就像一只小母牛一样胖。她一刻也不会离开那只羊,她肯定不会饿到它的。
Эта старая кошелка толста как корова; овцы она даже не хватится, и, черт побери, голодать точно не будет.
我想这是湮灭的幽灵...或者疯狂母牛之神...
Похоже, это идол Забвения... Или покровитель бешеных коров.
在这里,年轻的新人,来见识这丛绿维珑抗凝素草。它的叶片能捣碎制成大有用途的血液稀释剂,这东西能将榨干一头小母牛所需的时间缩短一半!
А здесь, юные послушники, растет Ривеллонус антикоагула. Из ее измельченных листьев можно приготовить отличное средство, препятствующее свертыванию крови. С его помощью осушить корову можно вдвое быстрее!
为什么,是的!告诉我:你见过哪头美女牛像她一样高雅?没有,因为这种母牛根本就不存在!要是我能享受公牛的特权,我们的后代该有多毛茸茸多可爱啊!
Ну да! Скажи, приходилось ли тебе видеть красавицу корову, которая была бы так же элегантна, как она? Нет, другой такой на свете нет! Ох, как бы я хотел получить привилегию, которой наслаждается тот безмозглый бычара! Какие милые, какие пушистые были бы наши дети!
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
人变成母牛了?~啊咳...~还真稀奇。
Люди в коров превратились? ~Хм...~ Чего только на свете не бывает.
начинающиеся:
похожие:
红母牛
铟母牛
子母牛
小母牛
干母牛
轰赶母牛
去势母牛
肥育母牛
击伤母牛
喂养母牛
肉用母牛
矮胖母牛
后备母牛
裂蹄母牛
一岁母牛
临产母牛
枯皮母牛
发情母牛
冰蹄母牛
哺乳母牛
无角母牛
头产母牛
产奶母牛
兼用母牛
繁殖母牛
喂食母牛
带仔母牛
妊娠母牛
掉膘母牛
同位素母牛
繁殖母牛制
后备小母牛
怀胎的母牛
无角的母牛
断奶小母牛
短角青年母牛
生长期小母牛
使母牛多产奶
刚生犊的母牛
阉割青年母牛
成年母牛体重
不产犊的母牛
非良种的母牛
怀孕青年母牛
食用初生母牛
把母牛牵进牛栏
系着铃铛的母牛
后备乳用小母牛
海福特青年母牛
一岁肥育小母牛
国际小母牛组织
同位素母牛发生器
后备母牛饲养合同
去卵巢的青年母牛
使公牛和母牛交配
把母牛赶到草地上去
让牛犊到母牛那儿吃奶
老母牛上场——屎尿多