母马
mǔmǎ
кобыла, кобылица
ссылки с:
骒马mǔmǎ
[mare] 马属动物的母畜, 指成年或繁殖年龄的母马
mǔ mǎ
mare (pl. maria)mare
mụ̌mǎ
female horse; mareв русских словах:
примеры:
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
[直义] 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
шла кума пеша - куму легче
别担心,它是一匹勇敢的母马,没那么容易受到惊吓。
Не волнуйся, она очень храбрая. Напугать ее не так уж легко.
母马去做事,马驹没事也跟着去。
Кобыла за делом а жеребёнок и так.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
她在敕旗母马旅店那里。她知道你会来这里。
Она в Гарцующей кобыле. И она знает, что вы здесь.
她在战旗母马旅店那里。她知道你会来这里。
Она в Гарцующей кобыле. И она знает, что вы здесь.
白漫城敕旗母马旅店的女酒保显然是一个落锤落难贵族。她声称在躲避来自家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
白漫城战旗母马旅店的女酒保看来是个来自落锤省的落难贵族。她声称在躲避家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
目前我会继续留在这里谋生。敕旗母马旅店永远欢迎你。
А я буду продолжать жить так, как жила. И, кстати - тебе всегда рады в Гарцующей кобыле.
巴尔古夫,你昨晚又是在敕旗母马旅店喝多了才摔了一跤?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
我们得把那匹母马抓回来,然后卖了她赚笔小钱。
Если поймать эту кобылку, мы сможем выручить за нее неплохие деньги.
建议你去敕旗母马旅店。找奥菲娜,她的蜂蜜酒多到都能让你游泳。
Загляни в Гарцующую кобылу. Ольфина тебя медом напоит от души.
等我和凯季特商队一起做生意赚够钱后,我就要把胡尔妲的敕旗母马旅店买下来。
Заработаю деньжат на торговле с каджитскими караванами и выкуплю у Хульды Гарцующую кобылу.
哎,女士。我们会的。母马,种马,驴子——我觉得没什么关系。我肯定只要是个坐骑都能卖出去。
Конечно, мама. Все сколько есть. Кобылы, жеребцы, да хоть ослы - думаю, и они сойдут. Уверен, мы продадим любую скотинку.
其他的你可以问当地居民。如果是我,我会先找敕旗母马旅店老板,或是城堡的总管。
Насчет остального можешь поспрашивать горожан. По-моему, стоит начать с трактирщика в Гарцующей кобыле или управителя в замке.
不妨问问胡尔妲,敕旗母马旅店的老板。就在前面,市场旁边。
Попробуй сходить к Хульде, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это около рынка, прямо по дороге.
我会很快回敕旗母马旅店。我只是想出去透透气……
Скоро придется вернуться в Гарцующую кобылу. Только еще немного ноги разомну...
嘿。在敕旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。他们不会发现的,拜托……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
不妨问问奥菲娜,敕旗母马旅店的新老板。就在前面,市场旁边。
Сходи к Ольфине, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это возле рынка, прямо по дороге.
奥菲娜,你晚上还在敕旗母马旅店工作吗?
Ты все еще работаешь по вечерам в Гарцующей кобыле, Ольфина?
我喜欢在敕旗母马旅店做长期演出。我希望你能看我表演。
У меня в Гарцующей кобыле дела идут неплохо. Надеюсь, ты заглянешь посмотреть, как я выступаю.
朋友,如果你觉得疲劳,在“敕旗母马旅店”有床位出租。
У тебя усталый вид. В Гарцующей кобыле можно остановиться на ночлег.
你想把讨来的钱,都花在敕旗母马旅店的酒上吧?如果你需要的是食物,怎么不向人讨吃的。
Чтобы ты потом спустил ее в Гарцующей кобыле? Если тебе нужна еда, то проси ее.
我来告诉你?昨天看见那只母马了没,就在墙外。
Я говорил тебе? Вчера снова видел ту дикую кобылку, прямо за воротами.
我要出去走走了,亲爱的。敕旗母马旅店没有我也可以,我想应该是这样的。
Я решила прогуляться. Думаю, в Гарцующей кобыле без меня ничего не случится.
目前,我会继续留在这里谋生。战旗母马旅店永远欢迎你。
А я буду продолжать жить так, как жила. И, кстати - тебе всегда рады в Гарцующей кобыле.
巴尔古夫,你是昨晚摔了一跤还是在战旗母马旅店喝多了啊?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
建议你去战旗母马旅店。找奥菲娜,她的蜜酒多到都能把你淹死。
Загляни в Гарцующую кобылу. Ольфина тебя медом напоит от души.
建议你去战旗母马旅店。找老胡尔达吧,她绝对会让你畅游在蜜酒的海洋里的。
Загляни в Гарцующую кобылу. Старая Хульда тебя медом напоит от души.
我与凯季特人商队做生意赚够钱后,我要立刻把战旗母马旅店从胡尔达手上买来。
Заработаю деньжат на торговле с каджитскими караванами и выкуплю у Хульды Гарцующую кобылу.
哎,嗯,我们会的。母马,种马,驴子——我觉得没什么关系。我肯定只要是坐骑,都能卖出去。
Конечно, мама. Все сколько есть. Кобылы, жеребцы, да хоть ослы - думаю, и они сойдут. Уверен, мы продадим любую скотинку.
其他的你可以问城里的居民。我想我会先去问战旗母马旅店的老板,或者是城堡的总管。
Насчет остального можешь поспрашивать горожан. По-моему, стоит начать с трактирщика в Гарцующей кобыле или управителя в замке.
去白漫城的“战旗母马旅店”找莫鲁斯·马修斯,他会告诉你详细内容的。
Отправляйся в Гарцующую кобылу в Вайтране и найди Маллия Макия. Он быстро введет тебя в курс дела.
去白漫城的战旗母马旅店找阿蒙·莫蒂耶。他知道皇帝的真正所在地。
Поговори с Амоном Мотьером в таверне Гарцующая кобыла в Вайтране. Он должен знать, где настоящий император.
试试胡尔达,战旗母马旅店的旅店老板。就在前面,市场旁边。
Попробуй сходить к Хульде, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это около рынка, прямо по дороге.
我会很快就回战旗母马旅店。我只是想出去透透气……
Скоро придется вернуться в Гарцующую кобылу. Только еще немного ноги разомну...
另一箱蜜酒需要送到白漫城的战旗母马旅店。我会付你跑腿费。
Следующий ящик меда нужно доставить в Гарцующую кобылу в Вайтране. Деньги за доставку оставь себе.
嘿。在战旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡人麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。拜托!他们不会发现的……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
谢谢你,在战旗母马的善意赞助!谢谢你!
Спасибо, добрые гости Гарцующей кобылы! Спасибо!
试试奥菲娜,战旗母马旅店的新老板。就在前面,市场旁边。
Сходи к Ольфине, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это возле рынка, прямо по дороге.
你晚上还在战旗母马旅店工作吗,奥菲娜?
Ты все еще работаешь по вечерам в Гарцующей кобыле, Ольфина?
我会待在战旗母马旅店长期演出。希望你能看我表演。
У меня в Гарцующей кобыле дела идут неплохо. Надеюсь, ты заглянешь посмотреть, как я выступаю.
朋友,如果你觉得很累,在战旗母马旅店有床位出租。
У тебя усталый вид. В Гарцующей кобыле можно остановиться на ночлег.
你想把它都花在战旗母马旅店的酒上?如果你需要食物,那就改向人要食物吧。
Чтобы ты потом спустил ее в Гарцующей кобыле? Если тебе нужна еда, то проси ее.
我要出去走走了,亲爱的。战旗母马旅店没有我也很好。应该吧。
Я решила прогуляться. Думаю, в Гарцующей кобыле без меня ничего не случится.
我还在黑色种马或灰色母马之间犹豫。一会儿想要这个,一会儿想要那个。
Не могу выбрать между вороным жеребцом и вон той серой кобылой.
灰色母马看起来灵活,而且我曾经认识一个男人也叫卡西尔。我要选这匹。
Серая кобыла, похоже, проворная. Кроме того, я когда-то знал человека по имени Кагыр.
马厩里那匹黑色母马。
На вороную кобылу, что стоит в конюшне.
我不跟你们赛马,但我要参与赌局。我赌灰色母马获胜。
В скачках я участвовать не хочу, но сделаю ставку на победителя. Первой придет серая кобыла.
灰色母马是坎塔蕾拉。它是沃尔冠军卡西尔的后代。
Вон та, серая, - Кантарелла. Дочь Кагыра, чемпиона из Воле.
一匹狂野自由的母马… 在草地牧场上就能抓到…像无底的深井一样黑…像无尽的黑夜一样黑…必须这样的牲畜才行…
Дикий, резвый скакун... Что пасся на лугах... Темный, как бездонный колодец... Черный, как глухая ночь... Вот, кто нужен мне...
另外还有个家伙…他就跟母马一样不可理喻,但牌技却相当了得。说实在的,我不知道你现在还够不够格跟他比试。
А, и еще один есть паренек... Мозгов, у него, как у старой овцы, но играет он хорошо. Я даже не знаю, готов ли ты с ним сейчас сыграть.
我很荣幸…献上我最好的母马。
Я принес в жертву лучшую кобылу... Это честь для меня.
她在质询的时候全都一五一十招了。她让威廉的母马死了,还下咒让古斯塔夫出轨。
Она под пытками во всем призналась. Это из-за нее у Вилима жеребая кобыла сдохла. Из-за ее наущений Густав жене изменял!
我对他说“你家里有什么就给我什么好了”。我可不是开玩笑的,他的母马刚生了一匹小马。
И говорю ему: дашь мне то, что дома застанешь... Ну, ребенка не было, зато как раз кляча у него ожеребилась.
我选择灰色母马。
Я выбираю вот эту серую кобылу.
你有资格骑最好的马!那匹母马归你了!
Ты достойна самого лучшего коня! Кобыла твоя.
它是马,而且还是母马。
Так ведь это ж конь. К тому же кобыла.
漂亮的母马,马鹿首魔…大伙发了疯,突然开始互殴…见人就杀,邻居和小孩子都没放过。
Конь большой, призрачный... Люди с ума посходили, в горло друг дружке вцепились... Сосед ли, дите ли - всех убивали...
大、大、大人,他们也这、这、这样说!我是说母马,说它是森、森、森林的黑暗幽、幽、幽灵。
Г-г-господин, то же самое и они г-говорили, об этой м-маре, значицца. Что з-злой дух л-леса.
你的声音,呃…有趣。我以为年轻母马的声音会更…女性化。
Какой у тебя... мм... странный голос. Я думал, молодая кобыла должна звучать как-то... по-девичьи.
祭坛上有一座圣母马利亚的雕像。
There was a madonna on the altar.
他养了二十匹母马,用来繁殖仔马。
He kept 20 mares for breeding.
别这样,别这么悲观,别这么沮丧。把你的视线集中在这长满尖牙的小母马身上吧。
Ну же, хватит с нас этого мрака. Посмотри лучше на мою новую кобылку.