毒虫的
_
Наркомана
примеры:
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
毒虫。
Наркоман.
小虫毒身
мельчайшие животные (микробы) губят человека
毒虫螫伤
укус ядовитого насекомого
脉动的萤光虫毒囊
Пульсирующая ядовитая железа Болотного Роя
全是神经病跟毒虫。
Психопаты и нарки.
太迟了,毒虫…你死定了…
Слишком поздно, отравитель... Ты сдохнешь...
他是个毒虫,这是他自找的。
Он был наркоманом. И получил по заслугам.
我听说你是个毒虫,波比。
Бобби, говорят, ты наркоман.
你这毒虫。你可能会赔上性命的。
Ты себя чуть не угробил, торчок.
那就让他死吧,联邦就少了个毒虫。
Пусть подыхает. Одним наркоманом в Содружестве станет меньше.
他也许是个毒虫,但他是个好人,也是我的兄弟。
Да, он был наркоманом. Но он был хороший человек. И мой брат.
好吧,不管你听说什么,那都不是真的。我不是毒虫。
Не знаю, что тебе там наплели, но это неправда. Я не торчок.
这地方要说有什么提议,都只有我能提出,毒虫。
Предложения тут делаю только я.
你知道波比·戴路卡是个捷特上瘾的毒虫吗?
Ты в курсе, что Бобби де Лука сидит на винте?
我才发现你可能是那些人之一,怪他变成毒虫之类的。
Я полагала, что и ты в том числе. Ведь он же наркоман, и все такое.
我想出了一个好点子,天才般的计划。就俩字儿:毒虫。
Кажется, у меня есть гениальная идея. Два слова: ядовитые насекомые.
会被这地方吸引的只有:毒虫、混混,还有专门吃毒虫跟混混的怪物。
Такие места привлекают мусорщиков, бандитов и тех, кто ими питается. Держи ухо востро.
我才不理他,那个醉鬼不值得尊敬。赫梅尔法特明明就是条毒虫。
Да что мне до Хеммельфарта. Он обжора и пьяница.
嘿,我等着看你怎么跟别人讲“毒虫”这个词。小心伤到某人的心。
Эй, ты бы поосторожнее с такими словами. "Торчок"... Так ведь можно задеть чьи-то чувства.
那个混帐毒虫随时会干掉她,所以我开了枪。包裹平安无事。谢谢我吧。
Этот козел мог в любую минуту ее пришить. Поэтому я и выстрелила. Посылка не пострадала. Так что не стоит благодарности.
火蜥帮想要取得麻药市场。贾维德闻到这市场的商机。他自己就是条毒虫。
Саламандры нацелились на рынок фисштеха. Явед вложил в это кучу денег. Он и сам не дурак понюхать.
听着,他是个毒虫,而且他越来越漫不经心。如果他被抓到,我跟他都会有麻烦。
Слушай, он наркоман, причем его уже понесло вразнос. Если его застукают, у нас обоих будут проблемы.
大毒虫和无耻之徒才会来找你。这里曾经金碧辉煌,但现在只剩你了。
Люди приходят сюда, потому что они наркоманы, отбросы общества. Когда-то здесь был дворец, а сейчас здесь всего лишь ты. Подумай об этом.
喔是吗?那我想这让你的小小决策更简单了。不如就救救你自己,让我这个毒虫死掉如何?
Да? Ну тогда бы у тебя даже выбора не стояло. Себя-то небось жалко, а торчка нет, пусть подыхает.
我只是个毒虫,需要钱买斯库玛。那玩意儿不便宜,而当杀手似乎一直都有赚头。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
我认识浮港的守卫指挥官,因此我毫不预期他的母亲会是为以苹果塔招待客人的迷人老女士,然而杰洛特的经历却打破了我对於罗列多家庭的所有幻想。玛莉塔是个生活在自己的疯狂与仇恨世界里的毒虫,因此我认为她不存在这世界上或许比较好。
Мне доводилось встречаться с комендантом флотзамского гарнизона, и я не думал, что его мать окажется очаровательной пожилой дамой, которая угощает гостей яблочным пирогом. Впрочем, то, что узнал Геральт, окончательно развеяло все иллюзии относительно семьи Лоредо. Мариетта оказалась абсолютно безумной, одурманенной наркотиками женщиной, которая жила в собственном мире безумных видений и ненависти. Пожалуй, оно и к лучшему, что ее уже нет среди живых.
пословный:
毒虫 | 的 | ||
1) ядовитые насекомые
2) ядовитые твари (напр. змеи)
3) сленг наркоша, нарик
|