比喻人
bǐyùrén
лингв. олицетворение
в русских словах:
олицетворение
2) лит. 比拟 bǐnǐ; 拟人法 nǐrénfǎ; 比喻人 bǐyùrén
примеры:
1. 比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
2. другие с ножом, а я под ножом
3. другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
4. власть имущие распоряжаются, а я их жертва
5. быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью<br
2. другие с ножом, а я под ножом
3. другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
4. власть имущие распоряжаются, а я их жертва
5. быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью<br
人为刀俎 我为鱼肉
1. 改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
2. гору легче сдвинуть, чем характер переделать
3. легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
4. характер человека изменить трудно
5. ◇горбатого могила исправит (посл.)
6. гони природ
2. гору легче сдвинуть, чем характер переделать
3. легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
4. характер человека изменить трудно
5. ◇горбатого могила исправит (посл.)
6. гони природ
江山易改 本性难移
1. 比喻前人为后人造福.
2. предки сажают деревья, потомки наслаждаются прохладой
3. предшествующее поколение сажает деревья, чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними
4. трудиться во имя счастья потомков (на благо потомков)
2. предки сажают деревья, потомки наслаждаются прохладой
3. предшествующее поколение сажает деревья, чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними
4. трудиться во имя счастья потомков (на благо потомков)
前人栽树 后人乘凉
你是唯一会用这种比喻的人。
Вечно ты как ляпнешь...
在诗歌中,人生被比喻为朝露。
Life is poetically compared to the morning dew.
人们总是把老师比喻为燃烧的蜡烛。
Teachers are often compared to burning candles.
哼,感觉你的比喻很失礼啊,吟游诗人。
Ты на что намекаешь? Думаешь, мы недостаточно хороши?
“好比喻,老大。”老鼠脸对着男人窃笑。
«Отличная аналогия, босс», — хихикает мужичок с крысиным лицом.
1. 成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败,好坏都由一个人造成.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
成也萧何 败也萧何
有人在外头威胁人,需要把这混蛋绝子绝孙。那是比喻。
Кто-то мне угрожает, и поэтому его нужно кастрировать. Образно говоря.
啊…我之前说深渊法师是「坏人」,只是一种比喻啦…
Ах... Паймон же говорила тебе, что орден Бездны - это плохие ребята!
有人在外头威胁我们,需要挫挫他们锐气。我说的不是比喻。
Нам тут кое-кто вздумал угрожать. Надо бы показать всем, что угроз мы не потерпим.
1. 比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义,本位主义的态度.
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
无聊的人看什么东西都无聊。这是权力与影响永恒争斗的比喻。
Просто ты не понимаешь. Это метафора непрестанной борьбы за власть.
1. 比喻宁可在局面小的地方自主, 不愿在局面大的地方任人支配. 简作"鸡口牛后".
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡口 无为牛后
1. 靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
近朱者亦 近墨者黑
有人说这只是对阿玛蒂亚给我们的魔法天赋的一种比喻。其他人则认为这是真理。
Некоторые полагают, что это – метафора для того магического дара, который дала нам Амадия. Другие же считают это истинной правдой.
我的名字不被人知晓,但每一滴酒里都包含着我的血与泪。呃……当然只是比喻而已。
Может, мое имя и не значится на вывеске, но в каждой капле этого меда мои кровь, пот и слезы. Э-э, в переносном смысле, конечно.
我的名字不被人知晓,但每一滴酒里都包含着我的血与泪。呃…当然只是比喻而已。
Может, мое имя и не значится на вывеске, но в каждой капле этого меда мои кровь, пот и слезы. Э-э, в переносном смысле, конечно.
“行,那就好。”他似乎是松了口气。“只要你明白这只是比喻就好了,千万别因为这个产生新的人格。”
Что ж, хорошо. — Он явно испытывает облегчение. — Покуда вы четко понимаете, что это метафора, и не начинаете сочинять на ее основании лирического героя.
有些人用公安德莱格来比喻懒惰、没用的男人。这简直是对安德莱格的侮辱,至少公安德莱格可以脱了裤子战斗。
Ленивых, ни на что не годных мужчин иногда зовут трутнями. Кто бы это первым ни сказал, он никогда не видел трутня эндриаги.
1. 百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
2. стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
3. у зажиточного и после краха кое-что остаётся
4. у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
5. 古人有言:"百
2. стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
3. у зажиточного и после краха кое-что остаётся
4. у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
5. 古人有言:"百
百足之虫 死而不僵
曾经有个商人告诉我,我让他想起艾琳尼亚鹰身女妖。于是,我立刻将他传送到艾琳尼亚鹰身女妖巢,让他亲眼看看这个比喻有多么荒唐。
Один купец мне сказал, что я напоминаю ему эринию. Так я телепортировала его прямо к ним в гнездо, чтоб он смог убедиться, насколько неточным было такое сравнение.
1. 皮都没有了, 毛长在哪儿?比喻事物没有基础, 就不能存在.
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
皮之不存 毛将焉附
但真正的原因是 - 哦,哦!你知道我刚刚想起来什么了吗?足球!踢球讨乐。残忍,很明显。人们喜欢它。这是比喻的说法。应该看到即将到来。
Ну, в смысле... А! О! Знаешь, что я вспомнил? Футбол! Пинание круглых мячей ради забавы. Так жестоко. Люди его обожают. Это метафора. Я должен был сразу догадаться...
就拿你们狩魔猎人来比喻好了。诸神知道我们受魔兽肆虐所苦 - 天体交会前或天体交会後,被魔法孕育并从腐烂的沼泽或我们大地的深渊中跳出来危害。
Возьмем к примеру вас, ведьмаков. Боги свидетели, что чудовища - это настоящая напасть, чума рода людского. Твари, рожденные до Сопряжения и после Сопряжения, созданные магами и вынырнувшие из смердящих топей...
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
пословный:
比喻 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|