比赛者
bǐsàizhě
соревнующийся, участник соревнования
в русских словах:
играющий
-ая, -ее ⑴играть 的主形现. ⑵(用作名)играющий, -его〔阳〕游戏者; 竞技者, 比赛者.
игрок
游戏者 yóuxìzhě; (участник) 参与者 cānyùzhě; (участник соревнований) 竞技者 jìngjìzhě, 比赛者 bisàizhě; (в азартные игры) 赌徒 dǔtú
настрой
боевой настрой игроков - 比赛者高涨的士气
примеры:
参加比赛者
участник соревнования
参加问答比赛者
quizee; quizzee
一等奖授给了最年轻的比赛者。
Первый приз получил самый юный участник соревнований.
(冒名)顶替比赛者
подставить игрока
激起比赛者们的好胜心
раззадорить игроков
找比赛组织者谈话
Поговорить с устроителем гонок.
高级特技比赛参加者
участник соревнований по высшему пилотажу
是自定比赛的新所有者。
становится новым владельцем матча.
你已被自定比赛所有者屏蔽
владелец матча «Своя игра» заблокировал вас
她被提名为这次比赛的获胜者。
She was named winner of the contest.
你已被自定比赛所有者解除屏蔽
владелец матча «Своя игра» разблокировал вас
决赛选手在比赛最后一轮相遇的比赛参加者
A contestant in the final session of a competition.
因为那些野蛮的助威者,足球比赛不得不暂停。
The football march had to be paused because of the barbaric supporters.
只要是比武大赛的参赛者,为他谱写英雄史诗,只要半价!
Для участников турнира рыцарский эпос за полцены!
由于自定比赛所有者的权限设置,你无法加入本场比赛。
Невозможно присоединиться к «Своей игре» из-за ограничений, наложенных ее создателем.
先生们,比武大赛中有一位新的参赛者,想跟你们中的一位决斗,暖暖身子。
Судари, это новый участник турнира. Для разминки он хочет помериться силами с кем-нибудь из вас.
把你的偷窥者放到别的地方,至少在比赛结束前也不要放出来。
Иди кого-нибудь другого доставай. Пока гонка не кончится, я занята.
在电视问答比赛节目开始之前,为参赛者做了准备性的练习。
Before the television quiz program, there was a warm-up to prepare the contestant.
他是对的——一切都是比赛,只有最∗足智多谋∗的竞争者才能赢。
Он прав. Всё в жизни — борьба, и побеждают в ней самые вёрткие.
~叹气~不是每个人都能成为天选者。这场比赛就是有力的证明。
~Вздох~ Не всем под силу вместить Избранного. Этот бой – тому доказательство.
许多人更喜欢当观众,或者亲自去比赛现场,或者从电视上观看比赛,或者从收音机上收听比赛。
Many people prefer to be spectators, either by attending the games in person, or watching them on television, or listening to them on the radio.
因此,莫涅尔伯爵做出决定,取消诺维格瑞和史凯利格的参赛者比赛资格。
Посему, по решению графа Монье, соперники из Новиграда и со Скеллиге дисквалифицированы.
我看见布朗爵士在那里玩什么游戏。大家用拳手的金币来猜比赛的获胜者。
Я обнаружила, что лорд Браун придумал какую-то игру. Он предлагает зрителям угадать, кто победит в бою, в обмен на бойцовское золото.
我看见巴克多格尔在那里玩什么游戏。大家用拳手的金币来猜比赛的获胜者。
Я обнаружила, что у Сныкобакса там идет какая-то игра. Он предлагает зрителям угадать, кто победит в бою, в обмен на бойцовское золото.
看得出来你是个厉害的参赛者,比这些垃圾好太多了。相信我,我知道自己在说什么。
Хорошего бойца издалека видать. Тебе нужна серьезная драка, а не возня с этой пьяной голытьбой. Я знаю, что говорю, уж поверь мне.
我必须承认,我并没有预料到这样的比赛结果。事实上,我还在另一位参赛者身上下了重注。
Признаюсь, я и не ожидал такого результата, и поставил весьма солидную сумму на другого игрока.
哈。太糟糕了。我以为每个人在这里都会赢下首场比赛呢。你跟“改良者”交谈了吗?
Ха. Очень жаль. Я думала, в первом матче все побеждают. Тебе уже удалось поговорить с Сияющим?
但我们相当幸运,她被任命为今年比武大赛的颁奖人。因此,每位参赛者都能向她觐见。
Но нам повезло: ее нарекли покровительницей турнира этого года, и каждый участник сможет получить у нее аудиенцию.
局末,平分,盘末平分网球比赛中的一种平局在网球比赛中,比赛对方每方都有40分或者至少有五局,任何一方只有连得两分才算赢一局,或者要连赢两局才算赢一盘
A tied score in tennis in which each player or side has40 points, or5 or more games, and one player or side must win2 successive points to win the game, or2 successive games to win the set.
пословный:
比赛 | 者 | ||
состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|