毛了咕叽
_
coll. flustered; tense; scared
máolegūjī
coll. flustered; tense; scaredпримеры:
别叽咕了,有什麽要说的大声说吧。
Don’t whisper; if you’ve got something to say, say it out loud.
他叽叽咕咕地说了些我认为像是道歉的话。
He jabbered out what I assumed was an apology.
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
пословный:
毛了 | 咕叽 | ||
1. 恐惧、 害怕得不知所措。 儒林外史·第五十一回: “祁太爷毛了, 只得退了堂, 将犯人寄监, 亲自坐轿上公馆辕门面禀了抚军。 ”
2. 火大、 生气。 如: “少说几句, 小心把他惹毛了。 ”
|
1) gūjī звукоподр. булькать, хлюпать; чмокать; хлюпанье; чмоканье
2) gūji тихо разговаривать, шептаться (также 咕咕叽叽)
|