毛了
_
1. 恐惧、 害怕得不知所措。 儒林外史·第五十一回: “祁太爷毛了, 只得退了堂, 将犯人寄监, 亲自坐轿上公馆辕门面禀了抚军。 ”
2. 火大、 生气。 如: “少说几句, 小心把他惹毛了。 ”
máo le
1) 恐惧、害怕得不知所措。
儒林外史.第五十一回:「祁太爷毛了,只得退了堂,将犯人寄监,亲自坐轿上公馆辕门面禀了抚军。」
2) 火大、生气。
如:「少说几句,小心把他惹毛了。」
máole
coll.1) became angry/frayed
我一听就毛了。 I became instantly angry when I heard it.
2) backed down; gave in; weakened
в русских словах:
лохматиться
-ачусь, -атишься〔未〕разлохматиться〔完〕〈口〉散乱; (毛发等)蓬松. Волосы лохматятся от ветра. 头发被风刮乱了。Материя после стирки лохматилась. 布料洗过后起毛了。
облезть
лисица облезла - 狐狸褪毛了
примеры:
他毛了烟儿了
он совершенно перепугался (растерялся)
我的眼镜都毛了
мои очки совершенно помутнели (запотели)
他听说明天考试, 就毛了
он разволновался, когда услышал, что завтра ― экзамен
吓毛了
напугать до полусмерти, ввергнуть (кого-л.) в растерянность, заставить растеряться
这一下, 她可是毛了
на этот раз он, однако, обозлился
狐狸褪毛了
лисица облезла
这只小鸡很快就要长羽毛了。
The chick will soon feather out.
我一听就毛了。
I became instantly angry when I heard it.
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
我在这个工具包中帮你准备了所有必需的东西。当他们冒出来拿货的时候,就干掉他们!让他们知道惹毛了纳瑞安的下场!
В этом специальном наборе все, что вам нужно. Когда они высунут нос, чтобы забрать выкуп, задайте им перцу! Будут знать, как наезжать на Нарайна!
那些林鬼通常都带着欺诈之粉。如果你能弄到一些粉末,我就能逆转他们的幻象并救出毛毛了。
Спригганы часто носят с собой волшебный порошок. Если мы добудем немного этого порошка, я развею иллюзию, и Шелкунчик будет спасен.
现在灰烬荒野到处都是来自雷文德斯的放逐者,他们可能是叛徒,可能惹毛了贵族,或者只是看了德纳修斯一眼。
Пепельный Предел полон изгоев из Ревендрета: бунтарей, тех, кто перешел дорогу одному из аристократов или просто косо посмотрел на Денатрия.
「阿伟又吐毛毛了,好脏好脏。」
«Ванилька снова откашляла клубок шерсти. Так противно! Фу...»
你真是把我惹毛了!小丫头!
Ты сама напросилась, девчонка!
“我没什么耐心。把我惹毛了,小心小命不保。”
Император не славится терпением. Он хочет видеть свою дочь. Как можно скорее.
时间紧急……别把我惹毛了。
У меня нет на это времени. Если придется, задам тебе трепку.
我找到成双羽毛了。
Двойственное перо у меня.
呃……你可能会说,我惹毛了他。我认为我是在发出理性的声音,而他……厌恶这点。
Ну что ж... Наверное, можно сказать, я его достал. Я, как правило - голос разума, а его он почему-то... бесит.
是的,但是那里离水合锯木厂太近了。我们可不想偷伐吉福雷的树木把他们给惹毛了。
С ума сошла? Это слишком близко к мельнице Пирожок, Джилфри разозлится, если мы украдем ее деревья.
这些熊把谭巴小姐惹毛了。我希望你可以做些什么。
Эти медведи так раздражают Тембу. Надеюсь, ты сможешь с ними что-нибудь сделать.
是的,但是那里离水合木材厂太近了。我们可不想偷伐吉福雷的树木把他们给惹毛了。
С ума сошла? Это слишком близко к мельнице Пирожок, Джилфри разозлится, если мы украдем ее деревья.
这些熊把谭巴小姐惹毛了。我希望你可以做些什么?
Эти медведи так раздражают Тембу. Надеюсь, ты сможешь с ними что-нибудь сделать.
你刚刚把奶油豆惹毛了。
Надеюсь, ты не слишком привязан к своим зубам, потому что ты только что разозлил Масляного Боба.
春节金鸡最喜欢梳理自己闪亮的羽毛了。它对闪闪发光的东西毫无抵抗力,金光闪闪的羽衣也因此而来。
Золотой лунный петух любит покрасоваться своими переливающимися перышками. Его привлекает блеск, поэтому он украшает себя всем золотом, какое только ни найдет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск