毫无道理地
háowú dàolide
бессмысленно, без всякого смысла
blankety-blank
примеры:
毫无道理
ни с чем не сообразный; ничего общего с истиной
毫无理由地
без всякого повода
莫明其妙; 毫无道理
ни с чем не сообразный
他说的话毫无道理。
What he said was utterly unjustifiable.
她干涉得毫无道理。
Her interference was not warranted.
他的推论毫无道理。
His reasoning didn't make any sense.
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
他神经兮兮可能也不是毫无道理。
Возможно, у его паранойи есть основания.
我们惧怕未知事物是毫无道理的。
Нет смысла нам бояться неизвестно чего.
他被白人老板毫无理由地解雇了。
He was booted out without any reason by the white boss.
这毫无道理。她和这件事又有什么关系?
Бессмыслица какая-то. Как она тут замешана?
这些故事立刻毫无理由地令我着迷……从我还年轻的时候,就想知道究竟发生了什么事。
Моментальное, необъяснимое. Эта история затянула меня... С самого детства я мечтал узнать, что же случилось на самом деле.
我怎么知道。前一天还是人,隔天就变成合成人了,而且还没人看得出差别,除非他们毫无理由地杀了人。
Да чтоб я знал. Сегодня он человек, а завтра уже синт. И никто отличить не может, пока он кого-нибудь не пришьет за просто так.
它天性凶残,会毫无理由地进行攻击。
Она проявила свой мерзкий характер, напав на нас без видимой причины.
我们认为加雷斯的行为毫无道理,并选择反过来帮助亚历山大。
Мы решили, что действия Гарета не были оправданы, и решили вместо этого помочь Александару.
在我撰写第二卷的中途,他们就把我丢进这个监狱。这实在是毫无道理!
Я был уже на середине второго тома, и тут вдруг они схватили меня и бросили в эту тюрьму. Это нечестно!
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
苏丹政府的骚扰以及毫无道理的官僚主义阻碍了为这些苏丹民众提供的国际人道主义援助。
Международным гуманитарным программам, которые направлены на помощь этим поселениям в Судане, препятствуют притеснения суданского правительства и бессмысленные бюрократические трудности.
我根本没有打扰任何人,我只是跟萝莎琳打个招呼,他就毫无理由地把我赶走,他对我有意见。
Никому я не мешал. Я зашел поздороваться с Розалиндой, а он меня выгнал без всякой причины. Он меня ненавидит.
他们不无道理地拒绝了她的请求。
They refused her request not without good reason.
自从那次补货以后,左撇子说话就怪怪的。他后来毫无理由地杀了乔,还笑着谈这件事……
С тех пор как Левша подсел на эту новую дурь, он стал совсем дерганый... взял и убил Джо просто так, ни с чего... да еще смеялся при этом...
这两个人差点把我们误认为是兽人并毫无理由地攻击了我们!我们必须要让城市摆脱这种人的威胁!
Эти двое едва не приняли нас за орков. Они напали бы на нас без всякой причины! Мы должны избавить город от подобных злодеев!
“很高兴我们是对的,”警督干巴巴地回应到。“毫无理由地讹诈别人,那就真是太∗恶劣∗了。”
Хорошо, что мы оказались правы, — сухо замечает твой напарник. — Было бы ужасно, если бы мы накинулись на человека безо всяких причин.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像大家说的一样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как все и твердили! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
需要用到的草药和工具都在墓地里。但我无法去拿!某些幽灵毫无理智,一见到我就发起攻击!
Травы и инструменты для его приготовления там, среди могил, но я не могу до них добраться. Некоторые духи ничего не слушают и сразу же нападают на меня!
魔鬼是恶魔的胡思乱想化为实体。 他们在这世界恣意妄为,毫无条理地满足对毁灭的疯狂渴望。
Дьяволы — это неземные желания демонов, облаченные в плоть. Если их выпустить, они насыщают свое безумное желание разрушений, проносясь по миру вихрем хаоса.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像安妮特说的那样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
哈!我可不是你常见到的那种笨蛋,毫无理智地恐惧和迷信。对我来说,你不过是又一个需要思考如何处理的问题。
Х-ха! Я не какой-то там деревенский дурень, отупевший от страха и суеверий. Ваше состояние для меня – не более чем загадка, над которой можно поразмышлять.
没有人会毫无理由地抛下自己的货车。杰洛特在旅程中就碰上了这样一辆,于是他决定调查货车的拥有者究竟发生了什么。
Никто без причины не бросает повозку, на которой путешествует. Когда во время собственного путешествия Геральт набрел на брошенный у дороги транспорт, то решил разузнать, какова была судьба тех, кто на нем передвигался.
“很好。”警督回来了。“你没有因此晕过去。也许我的担忧是毫无道理的……我们还在说现实内幕吗——或者现在应该做点实际的警察工作?”
Хорошо. — Лейтенант снова подходит к вам. — Вы все еще в сознании. Возможно, я зря беспокоился... Все еще продолжаете свои беседы о реальности, или мы все-таки можем вернуться к настоящему расследованию?
呵!为什么?我没日没夜地待在这里。人类憎恨我,因为我必须毫无理由地夺走他们的金币。甚至我的族人也不会陪我。巨魔收路费,他们只会这个。
Горе мне! За что? Я стою здесь и день и ночь. Люди ненавидят меня за то, что я без причины забираю у них деньги. И среди своих родичей у меня нет друзей. "Дай на лапу", - других мыслей у них нет.
пословный:
毫无道理 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|