气呼呼
qìhūhū
с трудом переводя дыхание (напр. от возмущения), задыхаясь; запыхавшись (напр. при быстрой ходьбе, беге)
qìhūhū
в крайнем негодовании; в гневеqìhūhū
<气呼呼的>形容生气时呼吸急促的样子。qìhūhū
[in a huff] 怒气冲冲地, 生气地
qì hū hū
1) 形容生气时呼吸急促的样子。
如:「老板挥动双手,气呼呼的指责小王不应该因疏忽而损失了一大笔生意。」
2) 大声喘气的样子。
如:「走了这么长的一段路,老婆婆不禁气呼呼的喘个不停。」
qì hū hū
panting with rageqì hū hū
in a huff; panting with rage; angrily; gasp out (e.g. in anger)qìhūhū
panting with rage1) 生气时呼吸急促的样子。
2) 大声喘气的样子。
частотность: #16715
примеры:
气呼呼地努着嘴
в негодовании подавать знаки губами (напр. чтобы прекратили разговаривать)
顿时气呼呼
рассердиться, вспылить
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били
“你知道为什么吗?因为当你必须要管理∗四家∗服务机构时,∗未付账单∗一点都不有趣。”他气呼呼地抱着双臂。“现在我们可以谈谈这个问题的∗解决方案∗了。”
А знаете, почему? Потому что нет ничего смешного в ∗неоплаченных счетах∗, когда заведуешь ∗четырьмя∗ заведениями. — Он с шумным выдохом складывает руки. — Но. Мы можем обсудить ∗решение∗ этой проблемы.
当他被控犯偷窃罪时,他气呼呼地把我臭骂一顿。
When he was accused of stealing, he raved wildly against me.
气呼呼寄了几封信之后,我决定让他们知道,这主意有多白痴。我们拿了几瓶活力汽水,用蕨菜、龙虾壳,还有几种萃取物一起酿,我原本很确定这一定超恶心。结果,味道确实有点怪,但其实不如我所想得那么糟。也许如果我们在口味上调整一下……加入丁香或紫菀萃取物……管他的,我们可以送去试喝。至少我想出别的之前,能让他们不要烦我。
Написав пару сердитых писем, я решила наглядно показать им всю глупость этой затеи. Мы взяли несколько бутылок обычного "Вим!" и намешали туда папоротник, панцири омаров и пару других ингредиентов. Я была уверена, что вкус будет отвратительным, однако на деле он получился странным, но вполне терпимым. Если немного доработать рецепт... скажем, добавить гвоздику или астру... Черт возьми, его уже можно отправлять на дегустацию. По крайней мере, это даст мне время придумать что-нибудь еще.
呼气
выдох (выдых)
吸气! 呼气!
вдох! выдох! (команда)
{高}呼气活门
выдыхательный клапан
(高)呼气活门
выдыхательный клапан
对他呼气。
Дыхнуть на него.
强力呼气的
extra-expiratory
平静地吸气呼气。
Спокойно вдохнуть и выдохнуть.
呼呼呼(大口喘气声)
(тяжело дышит)
余压氧气呼吸器(装置)
кислородно-дыхательная аппаратура с избыточным давлением
再次吸气呼气。它消失了。
Сделать медленный вдох и выдох. Его больше нет.
猫生气时发出呼呼的声音。
The cat spits when angry.
呼气活门补偿室(氧气系统的)
компенсирующая камера клапана выхода
救生用氧气呼吸设备, (单人)救生呼吸器
спасательный дыхательный аппарат
鼻息呼呼喘不停…守卫猛踢到断气…
Дышит, но едва живой... Стражник бьет в живот ногой...
他打量了你一会,吸气,呼气,最后点点头。
Некоторое время он смотрит на вас. Вдыхает. Выдыхает. И наконец кивает.
大幅呼气,说也许她应该再喝一杯。
Резко выдохнуть и сказать, что, возможно, ей стоит еще выпить.
哦,不...哦天啊!来了...又来了!冷静,莱特,冷静!吸气,呼气!
О нет... только не это! Опять... Опять! Успокойся, Рает, успокойся! Вдох - выдох!
如果你呼气,她将会与你战斗。 如果你吐火,她必须与你战斗。
Если вы дышите, она вызовет вас на бой. Если вы дышите огнем, то она просто обязана это сделать.
пословный:
气 | 呼呼 | ||
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|
звукоподражание свисту, завыванию ветра; храпу, фырканью
|