气母
qìmǔ
1) миф. мать воздуха, мать жизненного духа
2) радуга
Нетч
qì mǔ
1) 元气之母。
庄子.大宗师:「伏戏氏得之,以袭气母。」
2) 虹的别称。
宋.陶谷.清异录.卷一.天文.迷空步障:「世宗时,水部郎韩彦卿使高丽,卿有一书,曰博学记,偷抄之,得三百余事,今抄天部七事迷空步障(雾)……气母(虹)、屑金(星)秋明大老(天河)。」
1) 元气的本原。
2) 虹的别名。参阅宋陶谷《清异录‧天文》引《博学记》。
в русских словах:
примеры:
这样冷的天气母鸡不会下蛋。
The hens don’t lay during this cold weather.
气母通常住在晨风省本土。几十年前才第一次有人在索瑟海姆目击到野生气母。也许它们是被岛屿南边的灰烬地带生长着的熟悉植被吸引过来的。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
我找到气母胶质了。
Мне удалось добыть желе нетча.
你随时可以光顾呕吐气母。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
告诉贝拉莎·椎尔她可以进入呕吐气母了
Сообщить Бралсе Дрел, что она может посещать Пьяного нетча
我不介意在呕吐气母工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.
他就直直地盯着那只气母看,然后叫了一声:“喝酒啊!”接着就把瓶子甩了出去……但是瓶子没有掉到地上。
Данмер смотрит на нетча... и вдруг запускает в него бутылкой со словами: На, мужик, выпей!
你要是能够说服那头犟驴,能让我回到呕吐气母去,我保证你会得到些东西的。
Если уговоришь этого упрямого осла пустить меня обратно в Нетча, уж я тебе отплачу.
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬跳虫或气母都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
我看着这个奇景的时候,一只气母飘过石壁堡垒到他身边。
И вот стою я себе, любуюсь на это чудо, и тут через Бастион подплывает к нему нетч.
抱歉,吉迪思不准我在气母上班的时候喝酒。
Извини, но Гелдис не разрешает мне пить, когда я работаю в Нетче.
你先去呕吐气母街角酒吧找吉迪思·萨德里。
Лучше всего начать с разговора с Гелдисом Садри в клубе Пьяный нетч.
呕吐气母的苏贾玛酒是我喝过最好喝的。绝对值得。
Лучшую суджамму из всех, что мне доводилось пробовать, подают в Пьяном нетче. Вот уж стоит своих денег.
为了测试自我价值,我们来到南边对面强大的气母。你想加入我们吗?
Мы пришли на юг, чтобы испытать себя в схватке с могучим нетчем. Хочешь присоединиться к нам?
悲惨?我跟你说什么叫悲惨。负责刮掉石壁堡垒外墙的气母渣才叫悲惨。
Нищета? Я тебе покажу нищету. Будешь у меня дерьмо нетчей от стен Бастиона оттирать.
瓶子在气母的身上破掉了。我想它应该把瓶子里的内容物给喝掉了吧,因为它后来飘起来的时候有点歪歪斜斜的。
Ну, бутылка разбилась о нетча, и, судя по всему, он проглотил выпивку, потому что дальше поплыл как-то... кособоко.
面对气母可要小心……它们看起来很温和,但是感受到威胁时,会变得很危险喔。
Осторожнее с этими нетчами... выглядят ручными, но могут сильно поранить тебя, если решат, что ты им угрожаешь.
真希望我可以有稳定的气母胶质来源。但是出了石壁堡垒外实在太危险,要找到那些生物谈何容易。
Проблема только с желе нетча. Этих тварей очень трудно выследить, потому что сейчас за Бастион ходить стало опасно.
该死,我的气母胶质还是不太够。看来得让客人等到下个月了,直到我收集到足够的胶质。
Проклятье. А у меня закончилось желе нетча. Придется ему до следующего месяца ждать, когда я еще соберу.
别让我抓到你在气母买醉。
Смотри только, не потрать все в Нетче.
同为盗贼公会的一员,我建议你去呕吐气母找朵瓦士。
Собрату по Гильдии скажу - загляни к Дровасу в таверну Пьяный нетч.
你应该去呕吐气母问问。
Спроси лучше в Пьяном нетче.
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只气母真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
把气母胶质带去给蜜洛儿·艾恩斯
Принести желе нетча Милоре Иент