水汪汪
shuǐwāngwāng
1) полноводный; безбрежный
2) сверкающий; блестящий, живой, выразительный (о глазах)
ссылки с:
水汪汪儿shuǐwāngwāng
<水汪汪的>
① 形容充满水的样子:刚下过大雨,地里水汪汪的。
② 形容眼睛明亮而灵活:小姑娘睁着水汪汪的大眼睛,好奇地看着我。
shuǐwāngwāng
(1) [watery]∶形容蔬菜等鲜嫩, 水分多
城市里时鲜蔬菜泛着水汪汪的翠绿颜色。 --《我们打了一个大胜仗》
(2) [with bright and intelligent eyes]∶形容眼睛明亮而灵活
琴立在觉民底面前, 两只大眼睛水汪汪地望着他。 --巴金《家》
shuǐ wāng wāng
形容眼睛明亮、灵活。
官场现形记.第三十六回:「两个水汪汪的眼睛,模样儿倒还长得不错。」
shuǐ wāng wāng
watery
waterlogged (soil)
limpid
bright and intelligent (eyes)
shuǐ wāng wāng
(of eyes) bright and intelligentshuǐwāngwāng(r)
1) watery; waterlogged (of soil)
2) liquid; limpid (of eyes)
1) 水多貌。
2) 形容眼睛明澈而灵活的样子。
3) 形容泪盈盈的样子。
частотность: #27550
примеры:
水汪汪的眼睛
1. Яркие и умные глаза 2. Заплаканные глаза
(眼睛)泪水汪汪
Налиться слезами
你的眼睛可能没有明亮的、水汪汪的,但你的眼睛也应该充满爱意和魅力。
Твои глаза может быть не яркие и выразительные, но твои глаза тоже должны быть полны любви и очарования.
41码,步伐轻盈些。毕竟不是个孩子了——长着一副老鼠脸的成年人;凶狠又水汪汪的眼睛,少了两颗门牙。
41-й размер, неглубокие следы. Все-таки не ребенок — мужчина в годах с крысиным личиком. Злобные слезящиеся глазенки, не хватает двух передних зубов.
“哈?”他用水汪汪的眼睛死盯着你。
«А?» Он смотрит на тебя слезящимися глазами.
“没错。”他用水汪汪的眼睛盯着你。“还有不少瑞瓦肖的吉皮特。”
Именно. — Он смотрит на тебя слезящимися глазами. — В Ревашоле тоже хватает киптов.
“聪明的野人。”他用水汪汪的眼睛盯着你。“他把当地人搞得一团糟。末日战士的风格。”
Умный мальчик. — Он смотрит на тебя слезящимися глазами. — Он разъебывает туземцев. Как солдат апокалипсиса.
他发现很难让自己那双水汪汪的眼睛聚焦起来。
Ему сложно сфокусировать свой плывущий взгляд.
脸上肌肤玲珑细致,没有痘痘或麻子。眼睛水汪汪的,而且腰瘦奶大。
Лицо гладкое, без прыщей или следов от оспы. Глаза накрашены. Талия узкая, грудь полная.
她一双水汪汪的眼睛深情地看着他。
She looked at him all dewy-eyed with love.
凯特是一个有一双水汪汪大眼睛的漂亮姑娘。
Kate is a pretty girl with large liquid eyes.
这孩子有一双水汪汪的大眼睛。
The child has large liquid eyes.
~吱吱!~大块头的螃蟹人什么都不怕,也不会为你的魅力倾倒!我不知道要怎样才能点燃他们水汪汪的心...
~Пиии!~ Люди-крабы ничего не боятся, а еще их невозможно очаровать! Что же может разжечь огонь страсти в их мокрых сердцах?
心在流血。你完全可以把我留在这里,可你就是无法抗拒那双小狗般可怜的水汪汪,大眼睛,对吗?
Какое ранимое сердце. У тебя была возможность бросить меня здесь, но ты не смог устоять перед этими большими грустными глазами, полными слез, правда?
пословный:
水汪 | 汪汪 | ||
1) глубоко и широко; огромный, всеобъемлющий
2) со слезами на глазах
3) звукоподражание лаю собак; гавкать
|