永恒宝藏
_
Вневременные сокровища
примеры:
替我找些铸币来!深入这片被遗忘天堂的丛林间吧。不惜一切代价消灭那些潜伏在这片永恒之地的神秘敌人,探索隐藏的宝藏,找寻被遗忘的财宝。我等着你回来!
Принеси мне монеты! Отправляйся в джунгли этого потерянного рая. Побеждай таинственных врагов, скрывающихся в безвременье. Ищи и прибирай к рукам древние сокровища. Делай что хочешь, но найди монеты. Я буду ждать!
传说泽姆兰港的深处埋藏着一座宝山,那里装满了来自艾泽拉斯每个角落的宝物。然而,不死的永恒怪物看守着宝藏。
Легенды рассказывают о целой горе награбленных сокровищ, драгоценностях со всех концов Азерота, хранящихся в порту Землана. Но эти сокровища охраняют неуязвимые бессмертные монстры.
辛艾萨莉曾经就位于永恒之井的旁边,帝国所有强大的法师都汇聚于此研习魔法。我想即便多年以来都沉于海底,这里仍然藏有宝藏和强大的神器。
Когда Зин-Азшари стоял на берегу Источника Вечности, сюда съезжались учиться могущественные маги со всей империи. Подозреваю, что даже после стольких лет погребения под морскими водами здесь еще остались сокровища и могущественные артефакты.
和这些海盗们打了几个星期的交道以后,我和教授都意识到,手里拿着海盗的宝藏永远是不安全的。
Через несколько недель сотрудничества с этими пиратами мы с профессором отлично поняли, что когда мы придерживаем их сокровища, на нашем здоровье это сказывается самым пагубным образом.
骄傲地标识着盗宝团身份的印记,描绘着他们对宝藏永无止境的追求。话虽如此,盗贼的身份真的需要骄傲地展示吗…?
Печать члена Похитителей сокровищ, определяющая положение владельца в банде. Стремление за сокровищами не имеет границ. Но стоит ли гордиться тем, что ты вор...?
пословный:
永恒 | 宝藏 | ||
вечный; постоянный; неизменный; вековечный; перманентный; вечно
|
1) прям., перен. сокровищница; клад; сокровища, богатства
2) ископаемые (природные) богатства (ресурсы)
3) bǎocáng, хранить (беречь) (как драгоценность)
|