求学者
_
1) абитуриент
2) кандидат в студенты
примеры:
这是追求学术的地方,你看上去可不像是学者。
Это – место для тех, кто стремится к познанию. Ты не очень похож на такого.
我叫费恩,是一名学者,我来自...呃,我是知识的追求者。说完了。
Мое имя Фейн, я ученый из... скажем так, я искатель знаний. Этого будет довольно.
你追求的是知识。你希望学者们在你面前鞠躬,在谎言连篇的年代乞求真理。
Ты жаждешь знания. Мечтаешь, чтобы ученые кланялись, завидев тебя, и умоляли поведать им истину в эти лживые времена.
游学者周卓送来了消息,你的几位伙伴在翡翠林的冲突中活了下来,已经到达了昆莱山寻求治疗。
Хранитель истории Чо прислал весть о том, что несколько твоих спутников сумели выжить в стычке в Нефритовом лесу и добрались до вершины Кунь-Лай, надеясь, что там их вылечат.
在上述学者的试验中,扮演雇主角色的受试者按要求选择不同的雇佣合同,而后观察扮演雇员角色的受试者对此做何反应。
В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них.
不管怎样,你没办法自学那些技能。必须由强大的秘源术士来教你,但似乎探求者里没有人可以教你。
Как бы то ни было, просто так, с нуля обучиться всему необходимому – невозможно. Обучение надо проходить у сильных колдунов, но они, кажется, у искателей закончились.
我的朋友,我认为我应该尽力了解那些生灵和...亡灵,这是我作为学者的责任。你肯定和所有人一样理解这种对知识的追求。
Мой друг, я считаю своим долгом как ученого знать как можно больше и о живых, и о... неживых. Уж вы-то должны понимать, что любовь к знаниям ненасытна.
受苦的还不止是奴隶,对吧?你一直在追求完美,却从未在这咯吱作响的帝国机器里给圣贤和学者提供空间。你怎么说?
Но страдают не только рабы, не так ли? Вы вечно гонитесь за совершенством, но в скрипучей машине Империи нет места ни для мудрецов, ни для гениев. Что скажешь?
пословный:
求学 | 学者 | ||
1) учёный
2) устар. учащийся, ученик
|