求情信
qiúqíngxìn
письмо-характеристика с просьбой строго не наказывать (для представления в суд)
примеры:
你看,如果他读的那本破广告册子把午夜说成是艳阳高照,他也会信呢。求求你了和他理论一下吧...或者干脆用剑将他从那凶残的情人手里救下来吧。
Видишь? Он бы сказал, что ночь - это день, если бы так было напечатано в каком-нибудь памфлете. Пожалуйста, поговори с ним... ну или отбрось в сторону логику и спаси нас всех от его кровожадной "пассии" с помощью меча.
“公爵陛下不相信我说的话。他把错都怪到席安娜头上,而且发誓要严格惩罚女儿…安娜叶塔在旁边求情,希望能减轻对她姐姐的惩罚,但公爵和公爵夫人心意已决。”
"Его княжеская милость не принял на веру моих показаний, и всю вину возложили на Сианну. Девочка была серьезно наказана. Анариетта пыталась потом смягчить ситуацию, но князь и княгиня были непреклонны"
пословный:
求情 | 情信 | ||
1) просить пощады (снисхождения)
2) ходатайствовать (за кого-л.) о снисхождении (пощаде)
|