求索
qiúsuǒ
1) искать, разыскивать
2) претензии, притязания, домогательства
qiúsuǒ
寻求探索:求索新的路子。qiúsuǒ
(1) [seek]∶寻找; 搜寻
求索新的路子
(2) [ask for]∶索取; 要求
求索无厌
qiú suǒ
1) 寻求。
楚辞.屈原.离骚:「路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。」
汉书.卷七十五.眭弘传:「汉帝宜谁差天下,求索贤人。」
2) 要求、索取。
楚辞.屈原.离骚:「众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。」
战国策.魏策四:「以为秦之求索,必不可支也。」
qiú suǒ
to search for sth
to seek
to quest
to explore
1) 寻找;搜寻。
2) 索取;乞求。
3) 探索。
частотность: #23262
в русских словах:
претензия
предъявлять претензию - 要求索赔
примеры:
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
Путь далёк и извилист, но я буду всегда везде искать (идеал).
历经曲折,漫漫求索后,你终于找到了艾索雷苟斯。
После долгих поисков со множеством затруднений вы наконец нашли Азурегоса.
过去求取仙道需要上下求索、上天入地,太山府正是其中「地」的试练。如今仙踪道迹绝迹人间,太山府也变成了普通的藏宝库。
Тайшаньфу - один из давно забытых секретов Заоблачного предела. В былые времена те, кто хотел присоединиться к Адептам, должны были пройти испытания Земли и Неба. Но Адептов уже давно не видно в этих краях, а Тайшаньфу стал излюбленным местом у искателей сокровищ.
相传因连山之秘的运作,山腹内产生了无穷的雷暴。在秘境门前传说偶然能听见隐隐的滚雷之声,呼唤着求索的灵魂。
Грохочущие звуки за воротами этого подземелья привлекают многих искателей приключений. Говорят, что эти звуки - бесконечные грозы в недрах горы Ляншань.
求索皆有终. . .
У каждого путешествия есть неизбежный конец...
每当寇安甘族求索客被一个生物阻挡时,寇安甘族求索客对该生物造成1点伤害。
Каждый раз, когда Колаганская Претендентка становится заблокирована существом, Колаганская Претендентка наносит тому существу 1 повреждение.
结附于生物所结附的生物得+1/+1且具有「每当此生物对任一牌手造成战斗伤害时,你可以抓一张牌。」在你的结束步骤开始时,若你于本回合中未以生物攻击,则牺牲好奇求索。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +1/+1 и имеет способность «Каждый раз, когда это существо наносит боевые повреждения игроку, вы можете взять карту». В начале вашего заключительного шага, если вы не атаковали существом в этом ходу, пожертвуйте Пытливую Одержимость.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则战名求索客进战场时上面有一个+1/+1指示物。战名求索客不能被力量等于或小于1的生物阻挡。
Набег — Искательница Имени Воина выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней, если в этом ходу вы атаковали существом. Искательница Имени Воина не может быть заблокирована существами с силой 1 или меньше.
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
而且,这些父亲们只能允许要自己的孩子,不能要求索赔。
Более того, эти отцы могут требовать только своих детей, а не компенсации.