汇入
huìrù
1) втекать, впадать
2) вносить средства (на счет) путем безналичного перевода
huì rù
to flow into
to converge (of river)
(computing) to import (data)
huì rù
abouchementпримеры:
汇入汇款; 汇入
перевод на нас
戈尔格亚变化莫测,其中流淌着来自无数个世界的灵魂。他们在源头汇入河流,那里被他们称为罪人锻炉。
Горгоа – это изменчивая сила, которую питают прибывающие из многих миров души. Они попадают сюда из истока реки, он расположен к северу отсюда. Это место назвали Горнилом Проклятых.
所以她说:「在夜空里所有星星熄灭的时候,所有溪流、所有的梦想,都能汇入同一片大海之中。那时我们终会再见的。」
Посему сказала она: «Когда в небе погаснет последняя звезда, когда все ручейки и сны сольются воедино... Тогда свидимся и мы».
无数溪流汇入九大河流,而九大河流再汇入长川;每一条都有川流使守护。
Бесчисленные ручьи стекаются в девять рек, а девять рек впадают в Великую Реку. И всех их хранят Речные Вестники.
若要了解卡拉德许,就必须先从了解乙太大循环中乙太与发明的交汇入手。
Чтобы понять Каладеш, сперва нужно понять, как эфир и изобретения переплетаются в великом Эфирном Цикле.
「莱姆札河顺着贾迪树丛枝蔓绵延数哩,最终全数汇入黑郁湖中。」 ~探险队浪客埃席娜
«Река Раймунза много миль течет среди ветвей деревьев джадди, прежде чем обрушиться в озеро Черноцветье». — Эксена, бродяга экспедиции
这里是黑水河,源自霍利奇湖,下游几哩处汇入白河。听说是个垂钓圣地。
Это вот река Черная. Вытекает из озера Хонрик и через несколько миль впадает в Белую. Говорят, рыбалка тут хороша.
这里是黑水河,源自霍利奇湖,下游几里处汇入白河。听说是个垂钓圣地。
Это вот река Черная. Вытекает из озера Хонрик и через несколько миль впадает в Белую. Говорят, рыбалка тут хороша.
其实并不算是真正的大海。这里是瑞瓦肖海湾。海湾本身是汇入大海的。
На самом деле это не море. Это залив Ревашоля, который выходит в океан.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
因为很温暖——因为春意正在集聚;从洋流汇入海湾;街上的行人们;还有港口的机器传来阵阵轰鸣。重燃油也是一样。
Потому что тепло. Это тепло наступающей весны, пришедшего в залив океанического течения, гуляющих по улицам людей и шумящих в порту машин. А еще — тепло мазута.
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,暮色渐浓,河水流淌而过——金色和橙色的河水汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи дело идет к закату, река несет свои золотисто-оранжевые воды в залив Мартинеза.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
将不会汇入角色设定
Персонаж будет создан с нуля
汇入巫师一代存档
импортировать сохранение из игры "ведьмак"
这条河流向西南,汇入大西洋。
This river flowed southwest to the Atlantic Ocean.
多瑙河发源于德国,流经欧洲中部的9个国家,在罗马尼亚汇入大海。
Crossing9 nations in the center of Europe from its German source to its Romanian mouth, flows the Danube river.
汇入暗影!
Растворяюсь в тенях!
我了解他,也了解他的秘密,我目睹了他的崛起和陨落,那些故事早已汇入光的长河中。他污蔑我所说的真相是亵渎之言,因此我被施以火刑。
Я знал его и знал его тайны. Я видел его возвышение и падение, вытканные на великом Гобелене времени. Он назвал мою истину хулой, и за нее я горю.
然后,在你眼前,他的灵魂融入声音,他自己的声音则汇入你所听到的刺耳杂声中。
Затем на ваших глазах его дух растворяется, превращаясь в звук, и его собственный голос присоединяется к какофонии, которую вы слышите.