汉崔克
_
Гендрик
примеры:
继续向旅店老板打听名叫汉崔克的密探的情报
Завершить беседу с корчмарем по поводу Гендрика.
去海瑟顿村寻找名叫汉崔克的密探
Разыскать агента Гендрика в деревне Вересковка.
尼弗迦德密探汉崔克的笔记中指出,希里同威伦的女巫发生了冲突。最初杰洛特认为这名女巫指的是凯拉·梅兹,但后来发现,汉崔克另有所指,是某个居住在驼背泥沼中的女巫。因此猎魔人决定深入沼泽,找到女巫,向她打探希里的下落。
Из сведений, обнаруженных в доме нильфгаардского агента Гендрика следовало, что Цири поссорилась с некой веленской ведьмой. Поначалу Геральт считал, что этой ведьмой была Кейра Мец, но позже оказалось, что Гендрик имел в виду кого-то, кто живет на Кривоуховых топях. Поэтому ведьмак отправился на болота, чтобы найти обитавшую там ведьму и расспросить ее о Цири.
我不知道…我也不想知道…他们来找汉崔克…把他抓走了…
Не знаю... И знать не хочу. Пришли за Гендриком... Они его и получили...
别激动,你的男爵不是白痴。你们这些老百姓拿着农具、杀了他的手下?他才不会相信呢。汉崔克在哪儿?
Успокойся. Твой барон - не идиот. Не подумает же он, что мужики голыми руками положили его людей. Так где Гендрик?
不幸的是,凯拉并没有见过希里,汉崔克在笔记中提及的女巫也并不是她。但杰洛特也并非徒劳无功。这位女术士最近招待了一位头戴面具的精灵术士。和杰洛特一样,他也是来打探希里的下落。凯拉知道在哪里能够找到这名术士,和杰洛特一起动身前往他的藏身处。
К сожалению, Кейра Мец никогда не встречала Цири, и, скорее всего, об иной ведьме говорилось в заметках Гендрика. Однако усилия не пропали даром. К выдававшей себя за деревенскую колдунью Кейре Мец недавно заходил гость - эльфский чародей инкогнито. Сей таинственный визитер расспрашивал, как и Геральт, о Цири. Кейра знала, где искать чародея, и отправилась к его укрытию вместе с ведьмаком.
汉崔克是猎魔人在威伦的线人,也是皇帝的间谍,他隐姓埋名,潜伏于这片饱受战争摧残的土地。他的任务就是收集希里的情报。
В Велене ведьмак должен был встретиться с нильфгаардским агентом по имени Гендрик, который пребывал в этом опустошенном войной краю инкогнито. Его основным заданием был сбор сведений о Цири.
汉崔克只知道部分真相,并且他的笔记几乎误导了杰洛特。事实上,希里和驼背泥沼的三位老巫妪发生了冲突。她们企图将希里交到一位名叫伊勒瑞斯的狂猎将军手中。但希里在她们试图完成这一邪恶计划之前就逃离了她们的魔爪。
Гендрик не смог разузнать всей правды и своими записками ввел ведьмака в заблуждение. Оказалось, что Цири действительно встречалась с ведьмой с Кривоуховых топей, а вдобавок и с двумя ее сестрами. Ведьмы собирались выдать девушку одному из предводителей Дикой Охоты по имени Имлерих. Однако Цири ускользнула от чудовищных сестер и бежала с болот.
我找一个人,他叫汉崔克。
Я ищу одного человека - зовется Гендриком.
尼弗迦德密探汉崔克的笔记中提到希里曾和某个女巫发生争执。那个老巫婆就住在米德考普斯村附近。杰洛特不清楚确切位置,只好咽下自己的尊严,向当地人问路。
Из заметок нильфгаардского агента Гендрика ведьмак знал, что Цири поссорилась с некоей ведьмой. Все указывало на колдунью, обитавшую недалеко от Подлесья. Чтобы добраться до ведьмы, Геральту предстояло расспросить о ней жителей деревни.
杰洛特从幻象口中得知希里与女巫发生争执的真相。术士的投影弥补了汉崔克笔记中的缺失部分,并纠正了其中的错误。希里的对手并非普通女巫,而是三位老巫妪,居住在驼背泥沼中,即强大又神秘。她们究竟是谁,在沼泽中又和希里到底发生了什么?亲爱的读者,请继续读下去吧。
Благодаря морфотической проекции, ведьмак понял, с кем в действительности поссорилась Цири. Гендрик не знал всей правды: противницей Цири была вовсе не колдунья из Подлесья. Речь шла даже не об одной ведьме, а о нескольких: Цири перешла дорогу ведьмам с Кривоуховых топей. Кем они были и что случилось в самом сердце болот - об этом, любезный читатель, ты узнаешь совсем скоро, если не отложишь в сторону мой скромный том воспоминаний.
然而,如果皇家间谍首领瓦提尔·德·李道克斯能够知道这位特工临死之前表现出来的决心,一定会为他骄傲。尽管遭受酷刑折磨,汉崔克也不愿透露情报的下落。这些情报仍然藏在他的小屋里,让杰洛特找到之后从中获得了一些非常重要的信息。
Однако его начальник, глава императорской разведки Ватье де Ридо, мог бы гордиться самоотверженностью своего подчиненного: даже под пытками Гендрик не выдал тайник со своими донесениями. Из его записок Геральт узнал довольно много интересного.
除了恐惧,我不知道这里发生了什么。我听到汉崔克发出尖叫,然后开始乞求。到最后,他只剩下了呻吟…
Не знаю, что там деялось. Страшные, должно быть, вещи... Гендрик кричал... Потом молил... А под конец только стонал...
然而汉崔克已经被证实死亡,被狂猎杀害。那些鬼魅骑士们也在搜寻希里,还比杰洛特抢先一步。猎魔人仅仅设法找到和养女有关的潦草笔记,所幸其中记录了重要信息。似乎希里在血腥男爵处做客。他是威伦自封的统治者。希里还和当地一个女巫产生争执,很可能就是住在米德考普斯村附近的那一位。
Однако Гендрик был уже мертв - его убила Дикая Охота. Призрачные всадники также разыскивали Цири опережая Геральта всего на шаг. Ведьмак сумел найти только лишь обрывочные заметки агента о своей подопечной, но из них стало хотя бы известно, что Цири гостила у Кровавого Барона, самозваного владетеля Велена, и повздорила с какой-то ведьмой, живущей, предположительно, у деревни Подлесье.
是啊,不过汉崔克好像总能知道他们什么时候出现,并在他们出现之前溜之大吉。
Он им дороги не переходит. Всегда знает, когда они явятся, и тут же пропадает.
我要找一个人,他叫汉崔克,据说住在这个村子里。
Я ищу человека по имени Гендрик. Он живет в этом селе.
但当杰洛特找到汉崔克时,他已然命丧于狂猎剑下,成了一具尸体。好在妖灵骑士们并没有发现他的笔记。笔记上说,希里成了当地军阀——血腥男爵的座上宾,另外,她还和一名女巫起了争执。
Однако Геральт не смог добраться до Гендрика - его опередила Дикая Охота. На месте ведьмак обнаружил только тело агента. К счастью, призрачные всадники не добрались до его заметок. Прочитав их, ведьмак узнал, что Цири гостила у хозяина этих мест, Кровавого Барона, и повздорила с какой-то ведьмой.
关于汉崔克,你知道些什么?
Что ты знаешь о Гендрике?
威伦的线索更有希望,你先去那儿找吧。去十字路口的旅店,找一个叫汉崔克的商人,他是皇帝的密探,他应该会跟你联络。
След в Велене, пожалуй, самый интересный. Начни оттуда. В корчме "На распутье" спроси про купца Гендрика. Хозяин тебя с ним свяжет.
不幸的是,杰洛特来迟一步。这座村庄已经遭到洗劫,村民已经遭到屠戮。汉崔克为尼弗迦德服务的生涯,就以如此凶残可怖的方式抵达终点。
К несчастью, Геральт опоздал. Когда он добрался на место, деревня была разорена, жители перебиты, а верная служба самого Гендрика Нильфгаарду была прервана самым жестоким и мучительным способом.
他们似乎发现汉崔克正在寻找希里,所以才会拷问他…
Они как-то разузнали, что Гендрик ищет Цири... Потому его и пытали...
在十字路口的旅店打听名叫汉崔克的密探的情报
Расспросить об агенте Гендрике в корчме "На распутье".
我要找汉崔克。
Мне надо только узнать, где Гендрик.
一个账本。买一袋谷物需支付的款项、一批煤炭的待缴金,看来汉崔克扮成了一个商人…
Учетная книга... Плата за мешок зерна... Счет за древесный уголь... Гендрик выдавал себя за торговца...
杰洛特需要找到汉崔克收集情报,他是负责在此搜寻希里的帝国密探。
Геральту предстояло разыскать агента по имени Гендрик, который занимался делом Цири, и получить от него сведения, касающиеся девушки.
你是汉崔克?
Ты Гендрик?
寻找名叫汉崔克的密探
Найти Гендрика.
关于汉崔克,你还能告诉我别的事吗?
Кто такой Гендрик?
汉崔克在哪儿?
Где Гендрик?
пословный:
汉 | 崔 | 克 | |
1) Хань (династия)
2) китайский; Китай
3) мужчина; парень
|
I прил.
1) высокий; обрывистый, скалистый; возвышаться, выситься
2) cuǐ * подвижный, шустрый, быстрый
II собств. 1) ист. Цуй (владение на террит. нынешней пров. Шаньдун в эпоху Чуньцю)
2) Цуй (фамилия)
3) Чхве, Цой (корейская фамилия)
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|