汤儿事
tāngrshì
1) пустота, одна видимость (ср.: липа)
2) пустое дело, пустяк, пустяковина
ссылки с:
汤儿事儿tāngrshì(r)
coll.1) trifling/unimportant matters; sth. insubstantial; pure talk
2) sb. of scant means; sb. down and out
примеры:
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。
If we don’t hurry up, this project will come to nothing.
这本来也是稀松平常的事儿,但是如果你喝过鲜美的鲸鱼汤,就一定会感叹还是活着好啊。从分布在幽光海湾的逆戟鲸身上取几块肥美的逆戟鲸脂肪回来,我就让你尝尝这世间的美味。
Все это очень даже хорошо, но, если хочешь отведать похлебку, за которую можно полжизни отдать, принеси мне мясистых сальников косаток, что обитают в Мерцающей бухте.
пословный:
汤儿 | 儿事 | ||